寻找适合你的 英语 教师…
Fansico
我发现有个词在中英文翻译的时候经常被混淆
形容一个东西在实现某项功能时十分有效率,一般说“有效地”(efficiently),这使得它容易跟另外一个词混淆,就是形容一个东西在实现某项功能时有明显的效果,一般也说“有效地”(effectively)。
这样中文翻译到英文的时候,“有效地”经常会被误译,因为同样是“有效地
”,有可能是指“有效率地”、“高效地”,也可能是指“有效果的”、“效果明显地”,这源于两个中文词效率efficiency和效果effect第一个字都是“效”,而英文中也都是以eff开口
大家觉得我说的对吗?
2010年9月1日 06:52
回答 · 2
同意...efficient是用时短,产量高的意思
effective是效果好的意思.
2010年9月1日
Post this to your notebook if you want a translation.
2010年9月1日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Fansico
语言技能
中文, 英语, 法语, 德语
学习语言
英语, 法语, 德语
你或许会喜欢的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 赞 · 8 评论

The Key to Learning a Language Faster
31 赞 · 8 评论

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 赞 · 12 评论
更多文章
