Mrunalini
~のちに と ~末に と ~あげくに どう 違いますか。 一週間悩んだのちに家族をおいて単身赴任ことにした。      ご注文の品は五月の末に入ります。  兄は父と口論のあげくに家を飛び出して行った。 All the three Phrases mean 'at the end of'. Why then these 3 different forms are used? Can they be used inter-changeably? 有難う。
2010年9月20日 15:03
回答 · 3
1
All of them mean "at the end of" and they are sometimes interchangeable as long as they represent "at a point on and after an event or doing something" Among those three sentences, "五月の末に" (at the end of May or on the last day of May) apparently has a different definition and therefore cannot be replaced by others. Although those three expressions are close to one another, "のちに" is rather a plain expression for "after something", "末に" tends to emphasize that the following part is an eventual outcome, and "あげくに" tends to imply ending up with something unpleasant, unfavorable, or disappointing. (In this context, あげくに is often associated with an adverb さんざん or emphasized by another similar expression あげくの果てに).
2010年9月21日
Here are some examples to support above answers. 「うちの祖母は、留学中に知り合ったアメリカ人と大恋愛の末、駆け落ち同様に結婚したらしい。」 You can replace this 末with のちに, but it makes the story far less dramatic. 保守的な母「うちの娘、一人で勝手に留学に行って何年も帰ってこないかと思えば、あげくに外国人と結婚するだなんて何考えてるのかしら。」 For this one, あげくに is the most appropriate because the daughter's marrying with a foreigner is unpleasant outcome for the conservative mother.
2010年9月22日
I wouldnt say all those are meaning the same. ~のちに "after a while" or "after a particular time" ~末に "end of" ~あげくに "after all" (this one is particularly used for a consequence after happening a bad thing)
2010年9月21日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!