寻找适合你的 英语 教师…
Lewis
Traduction de "believe me" ou "believe you me" en français?
Salut tlm!
Dans un exercice ici j'ai du traduire la phrase suivante:
"Take an umbrella! Believe me, you'll need it! It's been raining since Friday."
Je traduisais tout avec de la confiance sauf que "believe me". C'est un expression en anglais qui veut dire "ecoutez-moi", "suivez mes conseils" et il se trouve parfois comme "believe you me". Est-ce qu'on peut dire "Croyez-moi"? Je l'ai écrit mais je n'étais pas sûr.
Donc la phrase deviendra:
"Prenez un parapluie! Croyez-moi, vous en auriez besion! Il pleut depuis vendredi".
Merci en avance :)
2011年3月24日 00:51
回答 · 6
1
D'autre part, le futur (you will) du verbe avoir c'est plutôt "aurez".
Le "auriez" que tu utilises ici, c'est du conditionnel ;)
Pour "believe you me", il me semble que c'est du "vieil anglais" (comme "vieux français"...)
2011年3月24日
Pour "believe me", on traduirait effectivement en Français par "Croyez-moi". Je ne connais pas en revanche cette interprétation de "suivez mes conseils", mais c'est un dérivé intéressant.
"Believe you me" est une expression quant à elle tout à fait originale pour ma part que je n'ai pas entendu auparavant et que si tu n'avais pas expliqué ici, j'aurais cru fausse... Si je devais le traduire en Anglais, j'aurais tendance à écrire "You must believe me" mais ce n'est plus la même tournure...
2011年3月24日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Lewis
语言技能
英语, 法语, 德语, 俄语, 土耳其语
学习语言
法语, 德语, 俄语, 土耳其语
你或许会喜欢的文章

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
43 赞 · 17 评论

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
12 赞 · 3 评论

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 赞 · 4 评论
更多文章
