in a nutshell, my company relocated to Europe and there we have a Ukrainian cultural centre called "Obiimy". This word means 'hugs' in Ukrainian. and as far as we are aiming to attract English speaking audience to our centre, we'd like to explain this word right in the logo. now it sounds like "this is how we say 'hugs' in Ukraine". But I don't like this explanation ;))
I'd say something "This is what we call 'hugs' in Ukraine"
or “This is what 'hugs' is in Ukrainian” or "This is Ukrainian for 'hugs.'
can you tell me which option sounds better to you as a native and if none of them, so how would you say it?