尋找適合你的 英語 教師……
Jessica Trịnh
Vietnamese idioms and words that are often said wrongly
1. “ƯỚT NHƯ CHUỘT LỘT” (Wet as a shredding rat) should be "ƯỚT NHƯ CHUỘT LỘI” (Wet as a paddling rat)
We often use the idiom “ƯỚT NHƯ CHUỘT LỘT” (“wet as a shredding rat”) to refer to the condition of being soaking wet in a thunderstorm, but have you ever stopped to wonder what the hell a “chuột lột” is? “Lột” translates to “shred”, or “peel a layer off forcefully”, but that can’t be applied here as rats don’t shred.
That’s because the correct word should be “lội” (paddle), not “lột”. “Wet as a paddling rat” makes much more sense if you imagine how a rat might swim.
Ví dụ: Hôm nay Hà Nội mưa to quá, Khi lái xe máy tới công ty, em ướt như chuột lột (today Hanoi has a big rain, so I am 'ướt như chuột lột' on the way to the company) :(
2021年10月11日 03:21
Jessica Trịnh
語言能力
中文, 英語, 日語, 越南語
學習語言
中文, 英語, 日語
你也許會喜歡的文章

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 讚 · 17 留言

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
12 讚 · 2 留言

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 讚 · 4 留言
更多文章
