Life Is Beautiful ("La vita è bella")
I was watching "Life Is Beautiful". I watched it in its original tongue, Italian, but with English subtitles.However, this sentence didn't make sense to me. I couldn't understand what you were trying to say.
And this special one, THAT one we all point our minds out to, made it a game.
I am also not sure what "slipt" meant, you meant "slipped"?
Also, we usually write "original language", rather than "original tongue".
Also, I would write "loved one", rather than "beloved".
Life Is Beautiful ("La vita è bella")
I am witnessing watching "Life Is Beautiful". I watched in its original tongue/language, Italian, but subtitled to with English subtitles.You know, my friends were super emotional over this movie.
I couldn't understand why. I had never seen it before. I didn't even have the slightest idea what it was about. I mean, I always thought... is it a love story, but sad, story/one?
Way It is far from that.
I just finished it. I had dared it to make me cry. I even warned my friends it was highly unlikely.
I was this close to breaking down into crying tears.
That final scene towards the end of the movie... it got me.
I'm not going to spoil it for you, of course. I just wanted to leave my thoughts -my vibes felt- during this movie.
Being a dad, a mom -a parent (or, to those who question that concept: a raiser guardian/care-giver)- has all the qualities to be categorized as the most delicate job in the world.
In this film, it meant controlling the world to keep fear away from your child, your beloved.
The scenario slipt, to begin with, was harsh as a car crash for all of those characters. But they persisted. They never gave up hope up. And this special one, THAT one we all point our minds out to, made it a game. For his son.
Nobody could feel more grateful, at least unconsciously, than this little fellow.
With that being said, and because of my emotions are still fresh after this cinema marathon, I wrap this up.
---
May your corrections come! → This works but it is older English and now it's very formal. You can use "I welcome your corrections" or "I look forward to your corrections".
And enough of the formal -aspiring towards a poetic- speech. I insist to that you all to watch this movie! And comment below what you thought about it!
"Witnessing" is more for crimes or something serious that needs to be proven with what you saw. (Like "testigo".)
You can say "original tongue" but the more common expression is "mother tongue". I'd suggest "original language" for your post here. It sounds better to me.
You can repeat "story" or just use "one" in its place.
"Way" is okay grammar-wise but it doesn't sound natural to me.
For me, "the final scene" is the end of the movie. I'm not sure which scene you want to mention.
Delicate is like "not strong". Usually we say it's the hardest/the most difficult job in the world.
Beloved is okay but it's used more for romantic love.
I'm not sure what you mean by "slipt". It doesn't exist in English.
I'm not sure about "point our minds to". Do you mean "to think of"?
Life Is Beautiful ("La vita è bella")
I am witnessing "Life Is Beautiful". I watched it in its original tongue, Italian, but subtitled to in English.Tomás, I enjoyed reading your entry. I hope my corrections make sense to you. "A love, but sad, story" is an interesting error that I'd like to try and explain. The reason you can't contrast "love" with "sad" in this way here is because "love" is not actually an adjective in this expression; it's part of a compound noun, "love story."