ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Meixuan (měi xuān)
مُعلم محترفIn this episode, we’ll explore two very common Chinese words: “原来” and “本来”.
Many Chinese learners feel confused because these two words seem similar and are sometimes translated the same way in English.
Are they really interchangeable? When can you use one but not the other?

Can “原来” and “本来” Mean the Same Thing?
٥ يناير ٢٠٢٦ ٠٤:٤٠
Meixuan (měi xuān)
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الإنجليزية, أخرى
لغة التعلّم
الإنجليزية, أخرى
مقالات قد تعجبك أيضًا

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 تأييدات · 0 التعليقات

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 تأييدات · 0 التعليقات

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 تأييدات · 17 التعليقات
مقالات أكثر
