Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
How different is 'chiedere' from 'domandare'?
My guess is that domandare is used like 'exigir' in Spanish. Am I right?
9. Juli 2015 02:08
Antworten · 7
2
Chiedere per ottenere qualcosa
Domandare per sapere qualcosa
(A Dio si chiedono le grazie, non si domandano: perché con Dio nessuno ha diritti. (Magalotti)
Exigir (sp.) = esigere, pretendere (it.)
Good explanation of using these two verbs http://www.italki.com/question/289973
9. Juli 2015
1
It's almost the same thing in English.
In English "chiedere" and "domandare" it's ask for both.
For example:
Domandare: in Italiano si usa per rivolgersi a qualcuno per sapere Qualcosa.
Chiedere: in Italiano si usa per ottenere qualcosa o per sapere Qualcosa.
Domandare: turn to someone to know something
Ex: ask the price; ask the name; the address etc....
Chiedere: turn to someone for require something
Ex: require (ask) for food ; require (ask) a book etc...
9. Juli 2015
They have quite the similar meaning, a slight difference can be found if you think as "chiedere" as a general translation for "ask" (ex. Chiedere di passare il sale - ask to pass the salt) while domandare suits better the translation for "ask" when it's specifically a question (domandare dove si trova la banca - ask where is the bank). This is a very slight difference though as most of the time the two verbs are interchangeables :)
9. Juli 2015
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
31 positive Bewertungen · 13 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 positive Bewertungen · 2 Kommentare

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 positive Bewertungen · 3 Kommentare
Weitere Artikel
