Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Элина
Всем привет!
Сегодня разберём ещё один русский фразеологизм (russian phraseological units, set expressions, 俄语的成语).
Я выкладывала тест с вопросом «Как вы думаете, что значит русское выражение "вешать лапшу на уши"?», и 4 из 6 ответивших выбрали правильный вариант – эта фраза значит «обманывать». Давать заведомо ложную информацию, вводить в заблуждение, отвлекать внимание слушателя от действительно важного.
У этого выражения много версий происхождения, но можно для простоты представить, что лапшой завешивают уши, чтобы они хуже слышали и человек потерял бдительность и его проще было бы обмануть (это не официальная версия).
Вешать - to hang, to put, 挂; лапша - noodles, 面条儿;уши – ears, 耳朵。
Literally “to hang noodles on someone's ears”, “把面条儿挂在(别人的)耳朵上 ”;to phoney up, to pull the wool over someone's eyes, 画大饼,吃倒药,放空炮。
Примеры употребления:
Я же знаю, как всё было на самом деле, хватит вешать мне лапшу на уши!
Он навешал ей лапши на уши, а она поверила.
Пиши свой пример с этим выражением в комментариях!
#фразеологизмы #russian
12 lug 2023 12:04
Элина
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Tedesco, Russo, Spagnolo, Uzbeco
Lingua di apprendimento
Spagnolo, Uzbeco
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
