Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Hsiao yang(ショウヨウ)
Tutor della Community
在日外国人的防灾手册 (语言/消息篇) 背景: 2024年1月21日,我参加了仙台当地一个一个防灾会议。 在其间我对于两个类型的问题有感而发。 一、日语的暧昧性和防灾用语准确性的不匹配。 这次的讲师为熊本县的胜谷知美,她经历过2016年的熊本大地震,并在其间发挥了关键作用。 她提出了一个文化翻译的问题。 「ご自由にお取りください」这句话对外国人亲切吗? 答案是:很不亲切。 这句话的本意为“请您随意取用”。但她指出,但其实如果涵盖日本人秩序性和考虑别人的个性,这里其实存在一条看不见的规则。那就是“请一人只拿一个”。 本句话虽然对于汉字圈人可能比较好理解“自由”二字,但是实则对于非汉语圈和汉语圈的来说都不容易抓住实际的“一人一个”的日本人的本意。 这其实就是:日语的暧昧性和防灾用语准确性的矛盾问题。 最简单的解决办法莫过于将其翻译为,“一人一つ持ってください” 在其中需要将每一个汉字都标上平假名,用明确的指示和やさしい日本語(简单日语)来表达意思最佳。 结论:所以在灾害时提供信息的时候需要注重准确性,和易读性。我们作为在日外国人更需要学会基础的,简单的日语表达来保障我们的生命安全。 二、日本人的防灾和外国人的鸿沟 第二点则是对我们在日外国人而言,非常难以跨越的问题。 日本是一个多灾多难的国家,大部分外国人在来之前都觉得自己做好了思想准备。但实际在灾害来临时很容易因为语言不通,没有防灾经验,得不到有用可信的信息等问题而导致陷入恐慌和绝望。 关于如何获取正确情报,我想和大家简单介绍一下几个方法。 1、日本中央政府的灾害相关部门的信息(日本一般由国土交通省,或者总务省来发布灾害的消息。) 2、日本地方政府的灾害相关部门信息(每一个县市都会有相应的防灾主页,可以提前搜索一下) 3、当地非盈利NPO的相关信息(例如仙台的SenTia。) 4、其他方式(例如line等sns系,或者学校的邮件推送) Tips:家中备一个收音机📻也是一个很不错的选项。 除此之外,我建议大家在平时可以多关注如何应对灾害,以及如何保护自己的生命安全。 1、视频网站学习 2、参加本地日本人组织的活动 3、提前做好灾害应对计划等 希望大家能在日本安全! (图片1为会议参加图片) (图片2为我去日本宫城县石卷市时拍摄的灾后小学遗迹)
30 gen 2024 03:03

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!