Est-ce que cette chanson russe était bien traduit?
Fille Basané Moldave-- Смуглянка-молдoванка
Une fois à l'été, à l'aube
J'ai jeté un coup d'œil dans un jardin voisin
Là-bas une fille basané moldave
Est en train de recueillir le raisin
Je rougis, je pâlis
Et soudain je veux dire:
Commençons rencontrer
les aubes de l'été sur la rivière!
Un érable vert est touffu, ses feuilles sont sculptées
Ici à côté d’érable nous allons nous quitter avec toi
L'érable est vert, et l'érable est touffu
Est touffu, est sculpté
Et la fille basané moldave
A répondu au jeune homme:
Nous rassemblons
Le détachement partisan moldave.
Maintenant, les partisans
sont partis tôt de sa maison natale.
Un chemin t’attend
Vers les partisans dans une forêt épaisse
Et la fille basané moldave
Est allé dans une forêt sur un petit chemin
Et j'ai décidé que c'était dommage
Qu'elle ne m'a pas appelée avec elle
Je pensais souvent à la jeune fille basané moldave
Toutes les nuits
Et soudain, j’ai rencontré ma fille basané
Dans un détachement partisanl'original en russe
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"
Раскудрявый клён зелёный, лист резной,
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудярвый, резной!
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
« Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой »
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам.
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!