<font color="#000000">This is continuation of the ongoing discussion. I have to start a new thread because for unknown reason I could not add comments in the previous discussion. Really sorry about that.</font>
<font color="#000000"> </font>
<font color="#000000">I appreciate very much SHL’s and Phil’s comments. SHL has rightly said that the translation was far too literal. The translation sounds unnatural because I was trying to reproduce all the meanings of the words. </font>
<font color="#000000">The word “peoples” was used because the Chinese word 民族 means ethnic groups. </font>
<font color="#000000">I am quite sure that “miser” is the correct word for 守財奴, but I didn’t find it relevant to the rest of the source text either.</font>
<font color="#000000">Regarding “ambitionist”, I was wondering if it is a valid English word but I found it in Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/ambitionist). I was unable to find a noun in English that carries the meaning of a person with “vaulting ambition”. Do you have any suggestions?</font>
<font color="#000000">
</font>
<font color="#000000">Thanks.
</font>
<font color="#000000"> </font>
<font color="#000000"> </font>
<font color="#000000">Hello, everyone</font>
<font color="#000000">Having painstakingly done a translation exercise, I would like to know if it sounds natural to you. It does not matter if you do not understand the Chinese source text, because you can give your comments and suggestions from the perspective of a reader. In particular, I would like to know if the words are correctly used in this translation? By the way, the translation does not imply that I agree with the author’s viewpoint. Thanks.</font>
<font color="#000000">Source text:</font>
<font color="#000000">中國民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物佔著一個比例較爲恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人爲少爲小;因爲苦悶的强弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中國古代素來以不滯於物,不爲物役爲最主要的人生哲學。並非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數是性情中正和平、淡泊、樸實、比西方人容易滿足。</font>
<font color="#000000">Translation:</font>
<font color="#000000">The peoples of China have never, even dating back to ancient times, perceived humankind as reigning supreme over everything. The representation of humankind in our philosophy, culture and art generally connotes a status decently proportional to all things in nature, rather than a supreme sovereign that exercises absolute rule over everything. Therefore, we basically get frustrated less frequently and intensely than westerners do, because at bottom the intensity of frustration varies with the level of desire and ambition. People in agricultural societies are much worse off than their industrial counterparts in terms of enjoyment, and hence far weaker are their desires. Moreover, freedom from being limited and enslaved by materials prevailed for long as the dominant philosophy of life in the ancient times of China. It is not that there are no misers among us, but they pale in comparison with those misers and ambitionists under the pens of Molière and Balzac. With honest, peaceful, unpretentious and down-to-earth temperaments, the peoples of China are mostly more easily satisfied than westerners.</font>
<font color="#000000"> </font>
<font color="#000000"> </font>