Выбрать из множества учителей по предмету английский...
Jesus
¿Cuál es sería la traducción adecuada al inglés, de la palabra antefirma?
Usada regularmente en documentos de carácter legal.
19 нояб. 2015 г., 20:53
Ответы · 6
Mi diccionario dice:
antefirma f (fórmula de tratamiento)
1 title affixed before a signature
2 closing (of a letter), closing formula
19 ноября 2015 г.
En aspectos legales, un "cosigner" o co-firmante, sería en México la figura denominada "obligado solidario" en documentos donde un segundo firmante responde por el primero o acepta la responsabilidad de aquél. Desconozco si en México se use el término "co-firmante". Creo que no pero un abogado quizás pueda dar luz al respecto. Gracias por tu aporte.
20 ноября 2015 г.
Creo que no existe esa palabra. Recientemente firmé muchos documentos para comprar mi casa (vivo en Estados Unidos), y solamente decía "signature" a pesar de que mi esposa es co-owner.
19 ноября 2015 г.
A lo mejor es "co-sign"?
19 ноября 2015 г.
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!
Jesus
Языковые навыки
английский, испанский
Изучаемый язык
английский
Статьи, которые тебе могут быть интересны

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 нравится · 14 Комментариев

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 нравится · 12 Комментариев

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 нравится · 6 Комментариев
Еще статьи
