Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Senin İçin
Senin için Konular
In Japan, the Osaka world expo has been held since April 13th, but it will be over on October 13th. It means today! I have seen many the expo-related news online and on TV. Some of my coworkers and friends visited there and really enjoyed many different pavilions and so on. Unfortunately, I didn't go to the expo because I couldn't seem to draw a raffle ticket. According to the online article I was interested in, they showcased cutting-edge technologies which can change the future. Some people might have already known, but let me share some of the interesting technologies here. 1) Flying cars. They are a vertical take-off and landing aircrafts which can bring people and things by electric power. The developers aim to make them easier to use like cars and hope they will become things in close contact with people's life. 2) Electric vehicle buses. They can charge by wireless power transfer technology(WPT) while running. They are also auto-driving buses with Level-4. The developers aim to reduce an environmental impact and believe that it will be a future public transportation. 3) A hydrogen-fueled ship. It can move by electric power generated by hydrogen and oxygen and is eco-friendly because of CO2 zero emission. Compared to conventional ships, there are no noise, vibration or smells of fuel. I believe that it won't take much time to commercialize those state-of-the-art technologies and I expect I will experience them in the future.
13 Eki 2025 04:14
0
2
What Can I Hold You With? by Jorge Luis Borges I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. ¿Con qué te retendré? por Jorge Luis Borges Te ofrezco las calles cansadas, los atardeceres agónicos, los suburbios del cielo en donde enrojecen los planetas, te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la luna solitaria. Both the English and Spanish versions of this poem have been adopted and translated into multiple languages. Clearly, the English verses function more as a poetic reimagining than a literal translation. I find myself curious about how the word “lean” would be rendered in Spanish or other languages, with its subtle undertone of scarcity and hardship — as in the phrase “lean year.” “Y he aquí, subieron después otras siete vacas, pobres y muy feas, y de carne flaca... Las siete vacas flacas y feas que subieron después son siete años de hambre.” Al menos, "lean streets" resuena profundamente con "las calles cansadas", especialmente en el sentido de privación espiritual. Me pica la curiosidad por saber: ¿cómo se traduce un texto de manera que se conserven tanto su significado original como sus matices más sutiles? Could you also share your thoughts on “The original is unfaithful to the translation,” by Borges? Thanks.
12 Eki 2025 17:10
0
2
Daha fazla göster