Rachel Boyce
职业教师
English equivalent for нарасхват How would you translate 'нарасхват' into English? My dictionary says it may be translated as "selling like hot cakes", but I'm not confident that this is a precise translation. Do you have any ideas about an English word or phrase that could be suitable instead? Or can you explain it better to me? Then I can perhaps consider some options, some alternative idioms or phrases. I understand is quite a popular word in Russian!
2014年8月18日 11:53
回答 · 9
7
This adverb is used to describe something in a great demand, something that sells well. Нарасхват comes from the verb хватать 'to grab', so, literally, people 'grab' it very quickly.
2014年8月18日
6
Hарасхват - yes , it means to sell like hot cakes , to buy or sell something very quick. В магазин завезли яблоки , и их тут же разобрали нарасхват. In the store appeared apples, and they were bought in one moment . But it can refer not only to trade. Common meaning of this idiom -people need something or somebody very much , people pay much attention to it. Именинница сегодня нарасхват. people want to see and speak today the girl , who celebrate birthday/ If to day about trade there is several idioms like this . С руками оторвут. It means the people ready to buy not only thing , but even the hand of seller ( as a joke) . вынес вчера огурцы на базар по 50, думал с руками оторвут. ( I sold yesterday cucumbers per 50 rubles on a market , they were bought the best. and like to sell as hot cakes - разойдуться как горячие пирожки.( here разойдуться means will sold )
2014年8月18日
5
Another phrase is to fly off the shelf. The etymology stems from the idea 'grab it before it's gone' (хватать means to grab)
2014年8月18日
everybody want it and try to get asap
2014年8月19日
Like hot cakes?
2014年8月18日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!