寻找适合你的 英语 教师…
[此账号已停用]
How different is 'chiedere' from 'domandare'?
My guess is that domandare is used like 'exigir' in Spanish. Am I right?
2015年7月9日 02:08
回答 · 7
2
Chiedere per ottenere qualcosa
Domandare per sapere qualcosa
(A Dio si chiedono le grazie, non si domandano: perché con Dio nessuno ha diritti. (Magalotti)
Exigir (sp.) = esigere, pretendere (it.)
Good explanation of using these two verbs http://www.italki.com/question/289973
2015年7月9日
1
It's almost the same thing in English.
In English "chiedere" and "domandare" it's ask for both.
For example:
Domandare: in Italiano si usa per rivolgersi a qualcuno per sapere Qualcosa.
Chiedere: in Italiano si usa per ottenere qualcosa o per sapere Qualcosa.
Domandare: turn to someone to know something
Ex: ask the price; ask the name; the address etc....
Chiedere: turn to someone for require something
Ex: require (ask) for food ; require (ask) a book etc...
2015年7月9日
They have quite the similar meaning, a slight difference can be found if you think as "chiedere" as a general translation for "ask" (ex. Chiedere di passare il sale - ask to pass the salt) while domandare suits better the translation for "ask" when it's specifically a question (domandare dove si trova la banca - ask where is the bank). This is a very slight difference though as most of the time the two verbs are interchangeables :)
2015年7月9日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!


