搜索 英語 老師
(Cory) Huang Xiadong
Quite a long break since my last article post in italki. I read a book on Vietnamese literary classic last month. The author introduces a masterpiece—Truyen Kieu (The Tale of Kieu/金雲翹傳) by Nguyen Du(1765-1820). Truyen Kieu is an epic poem narrating the life and destiny of Kieu, a noble young lady who was force to be a prostitute after engaging with a gentleman from a humble family. The masterpiece was inspired by a Chinese fiction but adapted, or more precisely, rewrote into verse according to Vietnamese oral tradition. It is the first few lines in the beginning that have spellbound me (English version below, translated by Le Xuan Thuy):
“Within the span of hundred years of human existence,
What a bitter struggle is waged between genius and destiny!
How many harrowing events have occurred while mulberries cover the conquered sea!
Rich in beauty, unlucky in life!
Strange indeed, but little wonder.
Since casting hatred upon rosy cheeks is a habit of the Blue Sky.”
Or the English translation by Michael Counsell:
“What tragedies take place,
within each circling space of years!
‘Rich in good looks’ appears,
to mean poor luck and tears of woe.”
Such lines are quite shocking to me, who has been thinking about the meaning of death for individuals and the history of human being. I understand the word “inherit” better after reading these lines. Life is short for individuals but culture can be inherited from generation to generation. So does the great literary works in human history, which still kindle us long after its birth.
2020年12月16日 15:35
修正 · 2
人生不满百,才命两相妨。沧桑多变幻,触目事堪伤。彼啬斯丰,原无足异。红颜天妒,事亦寻常。只见《风情古录》,青史流芳。Quite a long break since my last article post in italki. I read a book on
Vietnamese literary classic last month. The author introduces a
masterpiece—Truyen Kieu (The Tale of Kieu/金雲翹傳) by Nguyen Du(1765-1820). Truyen
Kieu is an epic poem narrating the life and destiny of Kieu, a noble young lady
who was force to be a prostitute after engaging with a gentleman from a humble
family. The masterpiece was inspired by a Chinese fiction but adapted, or more
precisely, rewrote into verse according to Vietnamese oral tradition. It is the
first few lines in the beginning that have spellbound me (English version below,
translated by Le Xuan Thuy): “Within the span of hundred years of human
existence, What a bitter struggle is waged between genius and destiny! How many
harrowing events have occurred while mulberries cover the conquered sea! Rich in
beauty, unlucky in life! Strange indeed, but little wonder. Since casting hatred
upon rosy cheeks is a habit of the Blue Sky.” Or the English translation by
Michael Counsell: “What tragedies take place, within each circling space of
years! ‘Rich in good looks’ appears, to mean poor luck and tears of woe.” Such
lines are quite shocking to me, who has been thinking about the meaning of death
for individuals and the history of human being. I understand the word “inherit”
better after reading these lines. Life is short for individuals but culture can
be inherited from generation to generation. So does the great literary works in
human history, which still kindle us long after its birth.
2020年12月19日
Hi I want to learn Chinese from you do you have whatsapp Skype
2020年12月16日
想進步快一點嗎?
加入此學習社群,來試做免費的練習吧!
(Cory) Huang Xiadong
語言能力
中文, 中文 (廣東話), 中文 (閩南語), 英語, 法語, 日語
學習語言
英語, 法語, 日語
你也許會喜歡的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
41 讚 · 9 留言

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 讚 · 6 留言

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
58 讚 · 23 留言
更多文章