19817 人參與
#HelpMeCorrect
Native speakers and italki Teachers can help correct your written exercises and posts.
Языковые реформы китайского языка (5) Несмотря на это, упрощенные иероглифы все же постоянно подвергались и подвергаются критике, так как многие считают, что иероглифы – это сокровища китайского народа, передавающиеся из поколения в поколение, и любые искуственные изменения кажутся неуважением к этому богатому языку. Популизация Путунхуа Многие из вас, наверное, уже знают, что диалекты китайского языка в разных регионах сильно отличаются друг от друга. Различные акценты настолько непохожие, что даже люди в соседних деревнях могут не понимать друг друга, если они географически располагаются в разных долинах. Это привело к тому, что китайцы (ханцы, в этом случае) таким образом делятся на множество подгрупп, которые со временем по отдельности развивают чувство идентичности внутри своей этногруппы (особенно в таких южных регионах, как Гуандун и Фуцзянь), и долгое время не могли сплотиться как единый народ. Даже существует легенда о том, что в последних годах династии Цин, 《Сто дней реформ》 в итоге провалился отчасти из-за того, что главный лидер-реформатор Лян Цичао, уроженец Юга, никак не мог четко донести свои идеи императору с Севера. Хотел бы тут немного отклониться от главной темы, и сказать, что именно по этой причине, у китайцев-ханцев до сих пор нет такой этнической идентичности, как у большинства других национальностей, а есть, скорее всего, идентичность на основе регионов. Китайцы любят находить земляков в новом коллективе, или же дать им свою поддержку, так как мы чувствуем естественную связь и близость к ним. Для китайцев намного важнее вопрос "откуда ты", чем "ты человек какой национальности". Я бы сказал, что почти все ханцы узнают, что есть такое понятие "ханцы" не от родителей, а от учебника, потому что в разговорах китайцев ты не услышишь, что "мы ханцы такие, а они другие", либо "мы ханцы, поэтому мы...". Для меня лично, "ханцы" - это пустое научное понятие, которое мало чего означает, и я уверен, что для большинства китайцев это так же.
2024年12月9日 10:10
2
0
Языковые реформы китайского языка (1) В этом тексте я расскажу о трех ключевых языковых реформах, происшедших в 20-ом веке, без познавания которых невозможно понять, почему китайский язык сформировался именно таким, каким мы сейчас его видим и слышим. Переход с Вэньянь (классический литературный язык) на Байхуа (повседневный язык) Если вам попадались когда-нибудь экспонаты прошлых веков с китайским текстом, то, вероятно, вы уже заметили, что раньше текст всегда был написан на непонятном вам (и нам, в большенстве случаев) Вэньянь. Некоторые могут подумать, что Вэньянь – это и есть старый китайский язык. Но это, на самом деле, не совсем корректно, потому что Байхуа тоже использовался с давних времен, но в основном в разговорах, а Вэньянь – в письменном виде. Вэньянь и Байхуа долгое время парралельно сосуществовали, и являлись почти отдельными языковыми системами. Не думайте, что это просто письменный и разговорный варианты китайского языка, ученые считают их отдельными системами не без причины. Ведь, помимо множества различий в лексиконе, существуют и контрасты в грамматике и стилистике. ......
2024年12月9日 12:16
0
0
Языковые реформы китайского языка (2) ...... Цитирую текст из Википедии: «Грамматическая структура вэньяня и байхуа принципиально отличается друг от друга: в вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратный порядок слов: «дополнение + предлог» (хотя чаще наблюдается порядок слов «предлог + дополнение», что проявляется в типовой структуре чэнъюей), тогда как в байхуа всегда: «предлог + дополнение». В вэньяне отсутствуют счётные слова, тогда как в байхуа в случае перечисления исчисляемых предметов между числительным и существительным всегда ставится классификатор, характеризующий класс исчисляемых предметов.» Кроме того, Вэньянь – это очень лаконичный и объемный язык, пару коротких строчек на Вэньянь равны целому длинному тескту на Байхуа. Говорят, так получилось из-за того, что появление и развитие системы Вэньянь были тесно связаны с потребностиями протоколировать важные события, но материалы для рукописи непросто доставались, поэтому людям приходилось делать текст максимально коротким. На протяжении долгих лет, простые люди не понимали Вэньянь, так как он сильно отличался от разговорного языка народа и функционировал в качестве языка для элитов общества. ......
2024年12月9日 12:14
0
0
顯示更多內容