>「会社で上司か同僚に使用されている言語と家族や友達に使用されている言語が違います。」ということでしょうか。
すみません、説明不足でした。
日本語には、過去に中国から取り入れた言葉(漢字)が大量にあります。一つのことを、純日本語の単語と、中国輸入の単語の二通りで言えます。
>「こころからの、おもてなし」 vs 「衷心よりの歓待」
英語も同じです。語彙の6割は、フランス語経由のラテン語です。一つのことを純英語と、ラテン系の単語の二通りで言えます。
>"hearty welcome" vs "cordial reception
このような形で単語が二層化している言語は、私の知識の範囲内では、英語と日本語の他には知りません。
ちなみに最近の日本語は三層化しています。英語が「カタカナ日本語」として大量に入ってきているからです。
例:
- うたげ、宴会、パーティ
- 集まり、集会、ミーティング
- お祭り/催し、祭典、フェスティバル