Computador = computer.

Diferente = different.

Futuro = future. Importante = important.

 

A lista de cognatos ou "amigos" entre o Português e o Inglês é imensa e pode nos ajudar na hora do aperto, quando as palavras simplesmente desaparecem do nosso vocabulário.

 

Entretanto, ao contrário do que nossos pais nos dizem:

 

“Filho, fique longe dos falsos amigos”, no sentido literal mesmo. Não fique perto de amigos falsos que podem te causar problemas ou mágoas.

 

Eu, brincando com o duplo sentido que falsos amigos tem, diria:

 

"Conheça os falsos amigos para não ter problemas!”. Nos dois sentidos mesmo, literal e figurado. Conheça as pessoas falsas ao seu redor, saiba como agir com elas como também conheça os falsos cognatos que podem trazer problemas na sua conversação, no seu discurso e na suas ideias.

 

Os “Falsos Amigos” são os falsos cognatos, palavras que se assemelham na escrita ou no som, mas que apresentam significados completamente diferentes. E para não falar besteira ou soar engraçado durante sua fala, conheça agora alguns dos "falsos amigos” mais famosos no Português-Inglês.

 

1) Puxe x push

 

O famoso pull-push é um verdadeiro pesadelo!

Puxe, no modo imperativo do verbo puxar, não é a tradução de push, e sim de pull, apesar da pronúncia ser muito parecida.

 

Sendo assim:

 

Puxar significa to pull. Puxe a cadeira para sentar-se. Puxe a porta para entrar.

 

Empurrar significa to push. O menino empurra o carrinho do supermercado. Empurre a porta para entrar.

 

Significados contrários. É para confundir nossa cabeça, não é mesmo? Na dúvida, espere que alguém abra a porta pra você.

 

 

 

2) Pretender não é to pretend

 

Escrita parecida, pronúncia parecida, mas…

Você pretende ser médico ou você finge ser médico?

 

Pretender, que no Inglês significa to intend, em português quer dizer 'ter a intenção de', 'desejar'. Muito diferente de 'to pretend' que significa 'fingir', 'fazer de conta'.

 

Dito isso, você pretende ser feliz ou finge ser feliz? Do you pretend to be happy or do you intend to be happy?

 

3) Assitir x to assist

 

To assist significa 'ajudar', 'dar assistência'. Assistir também pode significar oferecer assistência em Português. A confusão acontece porque 'assistir' também pode ser usado como tradução de to watch.

 

Por exemplo:

 

Assistir ao filme, to watch. O que você assistiu ontem? O que você quer assistir?

 

Dar assistência, to assist. Os interessados em assistir os idosos podem se inscrever aqui. Eu pretendo (tenho a intenção de, não finjo!) assistir as crianças pobres.

 

Aqui também vale lembrar a diferença no uso das preposições depois do verbo assistir, mas fica pro próximo artigo, ok?

 

4) Pasta x Pasta

 

A escrita é exatamente igual. A pronúncia, muito parecida. Porém, os significados são totalmente diferentes.

 

Pasta, no inglês é um delicioso tipo de prato italiano. Massa suculenta coberta com um saboroso molho.

 

Já no português ‘pasta' pode ser 'pasta de dente' que significa toothpaste ou ainda uma pasta para documentos que tem como tradução folder.

 

Cuidado para não pedir uma pasta de dente no restaurante italiano!

 

5) Suportar x to support

 

Nós entendemos a intenção, você está ao lado daquela pessoa num momento delicado. Mas não dizemos 'Eu suporto sua decisão’, ‘Eu te (lhe) suporto’, você pode soar rude! Dizemos 'Eu apoio sua decisão’, ‘Eu te (lhe) apoio’ e assim você soará amigável!

 

Então:

 

To support significa apoiar. Eu te (lhe) apoio. Conte com meu apoio. Ele sempre me apoiou em tudo.

 

Suportar tem um significado não tão amigável como o anterior, 'tolerar', to bear.  Eu não suporto mentira. Eu não suporto aquela menina. Eu não suporto essa aula.

 

6) Cafeteria x Cafeteria

 

A mesma escrita, mas o significado é diferente sim!

 

Em português, dizemos cafeteria quando nos referimos ao lugar onde tomamos um café, um capuccino ou um pingado (aliás, você sabe o que é um pingado?), ou seja, é um coffee shop. Não é um refeitório, como no inglês!

 

Veja os exemplos:

 

Cafeteria em português significa coffe shop. Essa é minha cafeteria favorita!

 

Cafeteria em inglês significa refeitório, aquele lugar onde se tomam refeições em comum, como na escola, no trabalho, nas fábricas. O almoço é servido todos os dias no refeitório.



7) Gripe x to gripe

 

No Brasil, se você disser 'Estou com gripe', 'Estou gripado', quer dizer que você está doente, 'I got the flu'. Não quer dizer que você tem uma reclamação, pois o verbo to gripe em inglês significa ‘reclamar’.  

 

Por exemplo:

 

Vacina contra a gripe. Cuidado com a gripe no inverno.

 

Tenho uma reclamação sobre o serviço. I have a gripe about the service.

 

8) Costume x Costume

 

Mesma escrita, pronúncia diferente e significado mais diferente ainda!

 

Em português, costume é uma prática comum aos membros de um grupo social, um hábito ou seja, habit, custom. Não é uma fantasia de Halloween!

 

Costume em Português significa 'hábito', 'prática de um grupo’. Brasileiros tem o costume de abraçar ao se despedir. O beijo nas bochechas é outro costume brasileiro.

 

Já costume em Inglês é uma fantasia de Halloween ou de carnaval. Já tenho uma fantasia para este carnaval, vou vestida de unicórnio!

 

9) Legenda x Legend

 

Não, legenda não é uma lenda! Apesar de terem apenas uma letra de diferença, seus significados são completamente distintos.

 

Como por exemplo:

 

Legenda significa subtitles. Coloque legendas em Português quando for assistir aos filmes. Eu já consigo assistir aos filmes sem legendas.

 

Legend significa lenda, uma história fantasiosa, rica em fatos imaginários. A lenda do lobisomem e a lenda do Saci Pererê fazem parte do folclore brasileiro.


A lista dos falsos amigos é grande, o que você achou? Já os conheciam? Já cometeu alguma gafe dessas? Se já cometeu não se preocupe! É mais comum do que imaginamos!

 

Sem querer, podemos cometer uma gafe e falar uma besteira muito engraçada! É claro que pelo contexto podemos entender a mensagem e perdoar essas pequenas falhas, no entanto tenha sempre os falsos amigos por perto para evitar situações embaraçosas!

 

Bom, vou ficando por aqui, pois vou ler um romance (novel) ou assistir uma novela (soap opera)!

 

Até a próxima, tchau!

 

Hero image by Cel Lisboa on Unsplash