In Russian, there are a lot of idioms that deal with the body, especially the eyes. We get most of our information about the world through our visual perception. Now, let’s try to understand how «eyes\ глаза» are reflected in the language “picture” of Russian.


Imagine this:


On a dark, gloomy Russian evening, tired people come home from work amidst the rainy weather. And, suddenly among this drabness, a boy sees a happy, excited, energetic young woman in red laughing. Of course, she would strike the eye. In Russian if something or someone attracts our visual attention and is very noticeable for us, we use an idiom:


Бросаться в глаза

to strike the eye


This girl in red stood out against that gloomy background and struck his eyes immediately.

Эта девушка в краcном сильно выделялась из общей серой массы и сразу бросилась ему в глаза.


More examples (Бросаться в глаза\ Броситься в глаза):

1. Он приехал в деревню к бабушке, и чистота её дома сразу бросилась ему в глаза. В доме не было ни пылинки.

2. Всё было красиво в этом саду, но больше всего в глаза ей бросались большие столетние деревья.

3. Все в зале были спокойны, кроме Тимофея Дмитриевича. Его испуганное, бледное лицо сразу бросилось в глаза.

4. Муж вернулся в квартиру под утро. Жены не было, но в глаза сразу бросился чужой, ярко-зелёный галстук.


So, let’s continue the story about the girl in red. The girl was quite far from the boy, but her dress was so bright and beautiful that he continued watching her as she came closer. Suddenly, his eyes opened wide from surprise, fright and amazement! The young woman was Anna Petrovna, his chemistry teacher, who he didn’t like at all and whose lesson he had missed today.


What happened to his eyes?


In Russian, when we see, hear or realize something that shocks or bewilders us, we say:


Глаза на лоб полезли/лезут

The eyes opened wide from surprise, fright and amazement


More examples (Глаза на лоб полезли/ лезут):

1. Когда я узнал, что Анна и Алексей собираются пожениться, у меня глаза на лоб полезли. Анне уже было 40 лет, а Алексею всего 25.

2. Когда  Дмитрий узнал, что новое платье его жены стоит двадцать тысяч рублей, у него глаза на лоб полезли.


Anna Petrovna stopped, stared at the boy with her severe look and said:  “Why did you miss my class today? It was so important for your summer exams. Now, you won’t get a good mark”. The boy was very embarrassed and felt awkward; he didn’t know where to look.


In Russian, when we experience the feeling of shame, embarrassment, guilt or awkwardness so that we can’t look directly into the eyes of the person in front of us, we use an idiom:


Не знать куда глаза девать (деть)


Мальчик стоял перед его грозной учительницей и не знал, куда деть глаза.

The boy was standing in front of his strict teacher and didn’t know where to hide from embarrassment.


More examples (Не знать куда глаза девать (деть):

1. Мальчик съел все конфеты и пряники. Когда мама ругала его, он не знал, куда деть глаза.


Our boy just said: “I’m sorry,” smiled at the teacher and wandered away aimlessly.  In Russian, if we wander somewhere aimlessly we can say:


Идти, куда глаза глядят


More examples (Идти, куда глаза глядят):

1. Уже темно. Куда же ты теперь пойдёшь, у тебя даже компаса нет, а кругом лес.


Не знаю. Пойду, куда глаза глядят. Тут оставаться я больше не могу.

We can also use some other verbs of motion, like «ехать, бежать, ползти, двигаться, куда глаза глядят».


Hero Image by Andrea Rose (CC BY 2.0)

Other images provided by the author