Let’s have a look at some funny and interesting Spanish slang expressions that are widely used.


When we learn a new language and mix with the locals, we often come across some weird ways of saying things that leave us completely wondering:


What does that mean?


I am happy to provide you with 10 widely used expressions that will easily make you feel like a local and less like an outsider.


People use them in informal situations, very often in everyday conversations. They are not to be used in formal situations like in the office or with your boss (but then, I guess it depends on the type of work you do!).


Expression #1: Dar la vara a alguien


Do you know those times when your friend keeps telling you over and over again to do something? This is what you can tell them. It means to bother someone continuously. To repeat and repeat the same thing to someone from whom you want something.




  • Martín me está dando la vara para que compre una tele nueva.
  • La madre al hijo: “Córtate el pelo, que lo tienes muy largo…”. El hijo responde: “¡No me des la vara!”


Expression #2: Estar de buen rollo


It feels great! Everyone is happy, chill and cool!!


It means to be in a cool and relaxed mood, everything is chill and great and there is no problem with anyone around. To have good vibes, to have good chemistry.




  • En esta escuela todos están de buen rollo.
  • Aquí hay muy buen rollo.
  • Mis compañeros de piso y yo tenemos buen rollo.


Estar de mal rollois the opposite:


When the atmosphere is tense and there is a problem.




  • En este sitio están de mal rollo.
  • María y José están de mal rollo.


Expression #3: ¡Cómo mola!


The best thing to say ever! When we like something very much. It’s like saying “how cool!”




  • ¡Cómo mola ir a la playa en moto!
  • Te apetece comer un helado? Sí, ¡cómo mola!


Expression #4: Comerse un marrón


It’s all on you now! It’s your fault!


To own up or to take all the responsibility for a negative action involuntarily. To be blamed for something which is not good.




  • Hoy se ha roto un jarrón muy caro y yo me he comido el marrón. Me han echado la bronca a mí.
  • Pablo se ha comido el marrón hoy en la oficina.


Expression #5: No decir ni mu


Those times when it is better not to respond or say anything! To stay very quiet about something, not to say a word, not to complain at all.




  • Manolo no está contento con el nuevo trabajo pero no dice ni mu.
  • Yo no estaba de acuerdo con lo que estaban diciendo pero no he dicho ni mu.


Expression #6: Darse un farol


There is always someone who does this and it can be soooo annoying! To show off, to put on airs.




  • Luis dice que habla cinco idiomas y siempre se está dando el farol con eso.
  • No te des el farol con eso de que ganas más que nadie.


Expression #7: Vender la moto


You know it is not true! Somebody wants to convince you of something that you know is not true at all.




  • ¿Que no puedes venir a trabajar porque estás haciendo una película en Hollywood? ¡No me vendas la moto!
  • Eva me quiere vender la moto diciendo que ayer no pudo venir porque estaba enferma, está mintiendo.



Expression #8: ¡A toda leche!


Those times when you really need to hurry or you will lose a flight. It means at full speed, very quickly, super fast.




  • ¡Me tengo que ir a toda leche porque si no llego tarde!
  • Íbamos a toda leche a coger el bus y se me ha caído la cartera.


Expression #9: Es la pescadilla que se muerde la cola


Going round in circles again? This is what you need to say!


Going round and round in circles without finding a final solution or answer to a problem. A vicious circle.




  • Si quiero trabajar tengo que tener referencias y para tener referencias tengo que trabajar: ¡es la pescadilla que se muerde la cola!
  • Cuando suben los precios baja el consumo, sube el desempleo y tienen que bajar los precios… es la pescadilla que se muerde la cola.


Expression #10: Dar un braguetazo


We all know someone who has done it! Good for them!


To marry or go out with someone of a much higher status or with lots of money. Subir de nivel social a través del matrimonio o relación con alguien de mayor nivel económico.




  • Letizia ha dado un braguetazo porque se ha casado con un hombre muy rico.
  • Mi amiga Berta se va a casar con un hombre de alta posición social: ¡vaya braguetazo que ha dado!


Image Sources

Hero Image by Mire de rien (CC BY 2.0)