Приветствую вас, любители русского языка!

 

Hello, Russian language fans!

 

Предлагаю поговорить не о Родительном падеже, глаголах-исключениях первого спряжения или склонениях числительных, а о фразеологизмах (крылатых выражениях) русского языка.

 

Today I’d like to talk about more than just thorny grammar points such as cases, verb conjugation exceptions, or declensions of numerals. Instead, I want to teach you some idiomatic phrases in Russian, often called “winged phrases.”

 

Нет, мы не будем изучать жаргон и ругательства! Нет!

 

No, I’m not talking about cursing!

 

Рассмотрим парочку-троечку устойчивых выражений… в составе которых присутствуют названия частей тела.  И да, эти выражения активно используются как в разговорной речи, так и в литературных произведениях.

 

Let's examine two or three examples of idiomatic expressions that include parts of the body. And yes, these phrases are used extensively in both spoken language, as well as in literary works.

 

Начнем!

 

Here it goes!

 

Руки: Hands

 

Умыть руки – снять с себя ответственность, дистанцироваться от выполнения. To wash one's hands of something: to absolve oneself of responsibility, to disassociate oneself from something.

 

Examples:

 

  • Дорогая, я умываю руки! (Делай, как ты хочешь). Honey, I’m washing my hands of this! (Do whatever you want).
  • НО! Дорогая, я пойду помою руки (с мылом). Honey, I am going to wash my hands (with soap).

 

Как рукой сняло  – устранять, сводит на нет. Vanished, as if by magic: to vanish, to eliminate.

 

Example:

 

  • Головную боль как рукой сняло. Отличные таблетки! My headache vanished as if by magic. Amazing pills!

 

Рука руку моет  (лат. manus manum lavat) – один покрывает (укрывает) другого. One hand washes the other: one conceals another.

 

Example:

 

  • Мне кажется, здесь рука руку моет. Все заодно. It seems to me here that one hand washes the other. That goes for all of them.

 

Нечист на руку – склонный к мошенничеству, плут. Light-fingered: prone to fraud, a rogue.

 

Example:

 

  • Аккуратней с ним! Говорят, он нечист на руку: бывали случаи кражи. Be careful with him! It is said that he is light-fingered: there have been cases of theft.

 

Мастер на все руки/Золотые руки – умеющий всё делать и делать хорошо. Jack-of-all-trades / skillful fingers: someone who can do everything and do it well.

 

Example:

 

  • Как вы быстро сделали ремонт! Настоящий мастер на все руки! You did the repairs so quickly! A real jack-of-all-trades!

 

Загребать жар чужими руками  – пользоваться результатами чужого труда в своих целях. To make a cat's paw out of something: to use the results of somebody else’s work for one’s own goals.

 

Example:

 

  • Ты хитрющий такой! За тебя всю тяжелую работу сделали, а ты только результатами пользуешься! Загребаешь жар чужими руками! You are so cunning! All the hard work is being done by others, but you are using their results! You’re making a cat’s paw out of their work.

 

Язык: The Tongue

 

Типун на язык – не говори того, что не следует. To keep your trap shut: to not talk about what shouldn’t be talked about.

 

Example:

 

  • Мне кажется, мы можем попасть в аварию. It seems to me that we might have an accident.
  • Типун тебе на язык! Как можно о таком говорить! Keep your trap shut! How can you talk about that!

 

Чесать языком – болтать, трепаться. To make chin music: to talk, to chat.

 

Example:

 

  • Хватит чесать языком! Пойдем домой! Enough talking! Go home!

 

Как корова языком слизала – бесследно пропасть, исчезнуть. As if a cow tongue had lapped it up: to disappear, to go missing.

 

Example:

 

  • Только тут были, а теперь как корова языком слизала! Куда они делись-то? They were just here and now it’s as if a cow’s tongue lapped them up! Where did they go?

 

Сердце: The Heart

 

Положа руку на сердце – искренне, чистосердечно. Honest to God: sincerely, honestly.

 

Example:

 

  • Положа руку на сердце, я бы не стал ему доверять. Он может обмануть. Honest to God. I wouldn’t trust him. He can be deceiving.

 

Скрепя сердце – с неохотой, вопреки желанию. Reluctantly, grudgingly.

 

Example:

 

  • Я делаю это скрепя сердце. Уверена, что ничего хорошего из этого не выйдет! I do so reluctantly. I’m sure that nothing good will come of it!

 

В сердцах – сердито, в раздражении, в гневе. In a fit of anger: in an angry or irritated manner.

 

Example:

 

  • Признайся, что ты в сердцах обозвал меня последними словами. Ты ведь так не думаешь? Confess, you called me that in a fit of anger. You don’t really think that, do you?

 

Камень свалился с сердца/от сердца отлегло – избавиться от тяжелого чувства, душевное облегчение. A load off one’s mind/heart: emotional relief.

 

Example:

 

  • Когда я отдал кредит, у меня словно камень с сердца свалился. When I payed off that loan, it was a load off my mind.

 

Нос: The Nose

 

Совать нос не в свое дело – вмешиваться в чужие дела. To keep one's nose out of something: to get a life, to not interfere in something.

 

Example:

 

  • Ты такой любопытный! Перестань совать нос в чужие дела. You are so curious! Keep your nose out of it.

 

Остаться с носом – быть обманутым, оказаться ни с чем. To be duped: to be deceived, to be left with nothing.

 

Example:

 

  • Что бы он ни делал, он всегда остается с носом. Он неудачник! Whatever he does, he always gets duped. He is a loser.

 

Зарубить на носу – твердо запомнить. Mark my words: to let it sink into one’s mind, to remember very well.

 

Example:

 

  • Заруби себе на носу: брать чужое нельзя! Remember this well: do not take someone else’s things!

 

Водить за нос – обманывать, дурачить. To lead someone to believe something that is not true: to deceive, to fool.

 

Example:

 

  • Может, хватит уже? Сколько еще ты будешь врать мне и водить меня за нос? Enough already! How long are you going to lie to me and deceive me?

 

Держать нос по ветру – приспосабливаться, менять поведение в зависимости от обстоятельств. To see how the wind blows: to adapt or to change one’s behaviour depending on the circumstances.

 

Example:

 

  • Он отличный бизнесмен. Всегда в курсе последний тенденций и держит нос по ветру. He is a good businessman. He is always aware of the latest trends and sees how the wind blows.

 

Комар носа не подточит – не придраться, без изъяна. It is in shipshape: it is flawless, without a fault.

 

Example:

 

  • Ты так классно подделал подпись! Комар носа не подточит! You've done a great job forging the signature! It’s flawless!

 

Лицо: The Face

 

В поте лица – усердно трудиться, зарабатывать на хлеб тяжелым трудом. By the sweat of one's brow: to work hard, to make one's living with hard work.

 

Example:

 

  • Каждый день он трудится в поте лица, чтобы заработать на жизнь. Every day he works hard to make his living.

 

С лица воду не пить – снисходительно относиться к внешней красоте. Looks aren't everything: don’t worry about outer beauty.

 

Example:

 

  • Ну и что, что он некрасивый, с лица воду не пить. Who cares if he is not handsome, looks aren’t everything.

 

Зубы: The Teeth

 

Зубы заговаривать – убеждать, отвлекать от чего-либо существенного, обманывать. To sweet talk someone: to persuade, to distract.

 

Example:

 

  • Хватит мне зубы заговаривать: говори как есть на самом деле. Enough sweet talk: just say it.  

 

Знать назубок – отлично знать, наизусть. To know something by heart: to know something well.

 

Example:

 

  • Я неделю готовился к экзамену. Я знаю этот билет назубок! I prepared for the exam for a week. I know the exam material by heart!

 

Зуб на зуб не попадает – очень холодно, мороз. Teeth chattering weather: very cold, severe frost.

 

Example:

 

  • Такой мороз! У меня зуб на зуб не попадает! It’s so cold! It's weather that makes my teeth chatter!

 

Сквозь зубы – невнятно, неслышно, неохотно. Through their teeth: inaudibly, quietly, reluctantly.

 

  • Он был не в духе и говорил со всеми сквозь зубы. He was not in good spirits and talked through his teeth.

 

Смешанные: Mixed Phrases

 

Ноги в руки – быстро, скорей. Hurry up: fast, quick.

 

Example:

 

  • Ну-ка, ноги в руки и идем! Нам пора в аэропорт! Come on, hurry up! It's time to go to the airport!

 

Глаза на лоб полезли – сильно удивиться. To make one's eyes pop out: to be startled or impressed by something.

 

Example:

 

  • Он явно не ожидал увидеть такое. У него глаза на лоб полезли от удивления. It was clear that he was not expecting to see that. It made his eyes pop out.

 

Держать язык за зубами – молчать, не говорить лишнего. To keep your mouth shut: to keep silent, guard your tongue.

 

Example:

 

  • Смотри, никому не сболтни об этом! Держи язык за зубами! Hey, do not talk about it! Keep your mouth shut!

 

Это далеко не все крылатые выражения русского языка.  В повседневной речи мы используем фразеологизмы очень часто.

 

These are just a few of the idiomatic expressions in Russian that are are frequently used in casual conversation.

 

Желаю Вам, русские студенты, знать назубок русский язык, чтобы комар носа не подточил, а у Вашего учителя глаза на лоб полезли от удивления…

 

I hope that you, Russian students, can learn Russian inside and out. Your teacher will be quite impressed.

 

Image Sources

 

Hero Image by Pexels (CC0)