Search from various English teachers...
Javier Rosas
Professional TeacherIn Spanish conditional sentences (especially second conditionals), it is very common to omit one part of the sentence when it is already understood from the context.
Instead of repeating the whole structure, Spanish speakers often just say the “if” clause.
For example:
— ¿No te ibas a comprar un coche?
— Sí, (me compraría un coche) si tuviera dinero.
The main clause is omitted because it is obvious from the conversation.
Another example:
— ¿Cambiarías de trabajo?
— Sí, si me ofrecieran un puesto mejor.
This makes the conversation more natural and less repetitive.
¿Te mudarías a otra ciudad?
— Sí, __________ cerca del mar.
si viviría
si viviera
si viviré
1 quizzed
Feb 25, 2026 6:32 PM
Javier Rosas
Language Skills
English, Other, Spanish
Learning Language
Other
Articles You May Also Like

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
20 likes · 8 Comments

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 likes · 3 Comments

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
14 likes · 10 Comments
More articles
