Find English Teachers
Oleksandr Salkov
Hi to all of my dear Arabic-speakers.
This question goes to those who are well-versed in the Arabic grammar, and who are familiar with the text called Ajrumiyyah.
This time the issue is rather simple, from what I feel, but I still can't put my finger on it: "ضَمٌّ وَوَاوٌ أَلِفٌ وَالنُّونُ
عَلاَمَةُ الرَّفْعِ بِهَا تَكُونُ"
Should the above-cited debate be translated as: "Dhamum, Wawun, Alifun and Noon are the signs of Raf that exist in it"?
For I don't understand what the "بها" after the "علامة الرفع" is referring to - back to "علامة الرفع"? In addition, who is the فاعل of the verb "تكون" - the "علامة الرفع"? If so, then what would be the approximately right way to translate it in this case? For I cannot make it up in my mind for some reason
Or is this verb refers to the conglomeration of the letters as a feminine singular?
Thank you all in advance!
Apr 10, 2022 4:10 PM
Answers · 3
1
It's translated and produced as: "Dhamun, Wawun, Alifun, and Noon are used as signs of Raf"
بها here refers to Dhamun, Wawun, Alifun, and Noon and the
الفاعل of تكون here is علامة الرفع
If you want to make it easier for yourself you can rearrange the sentence as follows:
علامة الرفع تكون ب الضم والواو والألف والنون
But for a poetic reason the poet put the words in that somehow confusing way
April 10, 2022
You're welcome 😃
April 10, 2022
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Oleksandr Salkov
Language Skills
Arabic (Gulf), Arabic (Modern Standard), Danish, English, Spanish, Ukrainian
Learning Language
Arabic (Gulf), Arabic (Modern Standard)
Articles You May Also Like

How to Read and Understand a Business Contract in English
7 likes · 1 Comments

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
10 likes · 6 Comments

The Power of Storytelling in Business Communication
46 likes · 13 Comments
More articles