Search from various English teachers...
oborozuki
In this way, then, it can be appreciated that physical distance and transactional distance Are different measures, and whether a class is taught online or on campus, or a mixture of both, It seems that a goal is to minimize the transactional distance, Thereby establishing a comfort level and ensuring ready access to fulfill all educational aspirations. 這樣一來,可以理解,物理距離和互動性距離是不同的衡量標準,並且無論課程是在線授課還是在校園內授課,還是兩者的混合,似乎目標都是最小化互動性距離,從而建立舒適的水平並確保隨時可以滿足所有教育願望。 In his shame he fled into Exile and became the cuckoo. 可是,望帝變成了杜鵑鳥,再也無法變回原形。 one day, when the King was dressing and combing his hair, suddenly He saw purple jade. “Can you be alive?” he asked in amazement, sad and happy at once. 有一天,王正在梳頭時,突然看到紫玉。 “你還能活著嗎?”他驚訝地問道,既悲傷又高興。 Did it wait, this mood, to mature with hindside? 此情可待成追忆? Not surprisingly, translators have shown a preference for the simpler poem which still in its very economy of means achieves tremendous power of suggestion. 毫不奇怪,譯者們對簡單的詩歌表現出偏愛,這種詩歌仍然以其經濟的手段實現了巨大的暗示力。 flowers bloom red, but her hair is white. 花開紅了,她的頭髮卻白了。 the whole inhuman waste Is evoked by the poet in 20 syllables, words whose Simplicity May yet be deceptive. 詩人用20個音節喚起了所有非人道的浪費,這些字的簡單性可能具有欺騙性。
Jul 7, 2024 1:34 PM
Corrections · 2
In this way, then, it can be appreciated that physical distance and transactional distance Are different measures, and whether a class is taught online or on campus, or a mixture of both, It seems that a goal is to minimize the transactional distance, Thereby establishing a comfort level and ensuring ready access to fulfill all educational aspirations. 這樣一來,可以理解,物理距離和互動性距離是不同的衡量標準,並且無論課程是在線授課還是在校園內授課,還是兩者的混合,似乎目標都是最小化互動性距離,從而建立舒適的水平並確保隨時可以滿足所有教育願望。 In his shame he fled into Exile and became the cuckoo. 可是,望帝變成了杜鵑鳥,再也無法變回原形。 one day, when the King was dressing and combing his hair, suddenly He saw purple jade. “Can you be alive?” he asked in amazement, sad and happy at once. 有一天,王正在梳頭時,突然看到紫玉。 “你還能活著嗎?”他驚訝地問道,既悲傷又高興。 Did it wait, this mood, to mature with hindside? 此情可待成追忆? Not surprisingly, translators have shown a preference for the simpler poem which still in its very economy of means achieves tremendous power of suggestion. 毫不奇怪,譯者們對簡單的詩歌表現出偏愛,這種詩歌仍然以其經濟的手段實現了巨大的暗示力。 flowers bloom red, but her hair is white. 花開紅了,她的頭髮卻白了。 the whole inhuman waste Is evoked by the poet in 20 syllables, words whose Simplicity May yet be deceptive. 詩人用20個音節喚起了所有非人道的浪費,這些字的簡單性可能具有欺騙性。
Your use of "transactional" doesn't make sense. I think you mean to say something like "perceived distance".
July 14, 2024
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!