Search from various English teachers...
kimmi
Writing practice: Learning From The Interpreters
My audio: https://voca.ro/168CUZ84to9p
The China-US summit was held in Alaska last Thursday. Both countries talked about a lot of issues. Some people focus on the various topics involved in the summit while others focus more on the capability of the female interpreter on the Chinese side.
The performance of the interpreter was one of the most interesting features of the summit if the reaction from Chinese social media is any guide.
The interpreter named Zhang Jing was praised for her fluent translation of the opening remarks made by China’s foreign policy chief Yang Jiechi.
The interpreter showed an outstanding professional proficiency and a strong mental attitude. After Yang Jiechi delivered his 15-minute speech, far longer than the agreed-upon two minutes, the interpreter was able to translate it precisely and calmly. No compare, no despair. Some social media users made comparison between Zhang and her American counterpart. The latter paled in comparison, struggling to make herself understood with a quavering voice.
As the old saying goes, one minute on the stage needs ten-year practice off stage. Zhang must have experienced rigorous training and she must have been willing to work hard for success. Only the hardiest interpreter could make it. And equally important is her passion which sustains her career to this far. She must have been fanatically devoted to her job.
Mar 23, 2021 9:07 PM
Corrections · 4
1
Writing practice: Learning From The Interpreters My audio:
https://voca.ro/168CUZ84to9p The China-US summit was held in Alaska last
Thursday. Both countries talked about a lot of issues. Some people focus on the
various topics involved in the summit while others focus more on the capability
of the female interpreter on the Chinese side. The performance of the
interpreter was one of the most interesting features of the summit if the
reaction from Chinese social media is any guide. The interpreter named Zhang
Jing was praised for her fluent translation of the opening remarks made by
China’s foreign policy chief Yang Jiechi. The interpreter showed an outstanding
professional proficiency and a strong mental attitude. After Yang Jiechi
delivered his 15-minute speech, far longer than the agreed-upon two minutes, the
interpreter was able to translate it precisely and calmly without
despair. Some social media users made comparisons between Zhang and her American
counterpart. The latter paled in comparison, struggling to make herself
understood with a quavering voice. As the old saying goes, one minute on the
stage needs ten-year practice off stage. Zhang must have experienced rigorous
training and she must have been willing to work hard for success. Only the
hardiest interpreter could make it. And equally important is her passion which
sustains her career to this far. She must be fanatically devoted to her career.
Good work job is ok but career is more fitting in this context
March 23, 2021
Writing practice: Learning From The Interpreters My audio:
https://voca.ro/168CUZ84to9p The China-US summit was held in Alaska last
Thursday. Both countries talked about a lot of issues. Some people focus on the
various topics involved in the summit while others focus more on the capability
of the female interpreter on the Chinese side. The performance of the
interpreter was one of the most interesting features of the summit if the
reaction from Chinese social media is any guide. The interpreter named Zhang
Jing was praised for her fluent translation of the opening remarks made by
China’s foreign policy chief Yang Jiechi. The interpreter showed an outstanding
professional proficiency and a strong mental attitude. After Yang Jiechi
delivered his 15-minute speech, far longer than the agreed-upon two minutes, the
interpreter was able to translate it precisely and calmly. No compare, no
despair. Some social media users made comparison between Zhang and her American
counterpart. The latter paled in comparison, struggling to make herself
understood with a quavering voice. As the old saying goes, one minute on the
stage needs ten-year practice off stage. Zhang must have experienced rigorous
training and she must have been willing to work hard for success. Only the
hardiest interpreter could make it. And equally important is her passion which
sustains her career to this far. She must have been fanatically devoted to her
job.
Great writing. Zhang Jing sounds amazing!
March 23, 2021
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!
kimmi
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, German, Greek, Japanese, Russian, Spanish
Learning Language
English, German
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 likes · 11 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 likes · 11 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 likes · 6 Comments
More articles