Laura A.
Bitte, würden Sie mir diesen Text korrigieren? Vielen herzlichen Dank im Voraus. THE POWER DER WÖRTER // Teil 3 Ein Buch, es war nur ein Buch. Ein Buch, das über die Verwendung des spanischen Wortes “coger” für uns Argentinier redete, Kontext gab . Ein Buch mit kurzen Geschichten, fast Mikrogeschichten. Von neuen Autoren, die meistens in den Jahren der Diktatur oder kurz danach geboren wurden. Ein Buch mit Autoren, die sich wahrscheinlich in einer wirtschaftlich komplizierten Lage, wie immer hier, befanden. Das Thema, wie die deutschsprachigen Menschen das nennen, war: Geschlechtsverkehr und ihre Drifts. Der Titel dieser spezifischen Kurzgeschichte war in Verbindung mit unserer Sprache: “coger en castellano”, den etwas ganz anders als in Spanien bezeichnet. Das Buch, als der Bibliothekar mir es gegeben hatte, war schon mit den Blätter ein bisschen kaputt. Als die Seiten waren nicht mehr fest gebunden.. In der Tat, er zweifelte es mir zu geben, da er sagte, dass es zu zerstört war und ich Probleme zum Lesen haben würde.Naja... Die Geschichte war eine Molotov. Kurz, trotz stark. und deswegen viel effektiver. Ich selbst war total beeindruckt, wie man mit Wörtern jemanden mobilisieren kann.
Jan 25, 2023 3:36 PM
Corrections · 1
Bitte, würden Sie mir diesen Text korrigieren? Vielen herzlichen Dank im Voraus. DIE "POWER" DER WÖRTER // Teil 3 [man kann gut englischsprachige Worte in den deutschen Text integrieren, den Artikel übersetzt man dann aber] Ein Buch, es war nur ein Buch. Ein Buch, das über die Verwendung des spanischen Wortes “coger” für uns Argentinier sprach, Kontext gab [meinst du, erklärt wie die Argentinier das Wort nutzen? Da sie es anders als Spanier nutzen? Dann besser: , das über die Verwendung des spanischen Wortes "coger" im Argentinischen sprach, ..]. Ein Buch mit kurzen Geschichten, fast Mikrogeschichten, von neuen Autoren, die meistens in den Jahren der Diktatur oder kurz danach geboren wurden. Ein Buch mit Autoren, die sich wahrscheinlich in einer wirtschaftlich komplizierten Lage, wie immer hier, befanden. Das Thema, wie es auf Deutsch übersetzt würde, war: Geschlechtsverkehr und seine Drifts. Der Titel dieser spezifischen Kurzgeschichte sprach von der Verwendung des Wortes in unserer Sprache: “coger en castellano”. Denn hier bedeutet das Wort etwas ganz anders als in Spanien . Als der Bibliothekar mir das Buch gegeben hatte, war es bereits ein bisschen kaputt, die Seiten lösten sich aus der Bindung und das Buch zerfiel fast. Tatsächlich zweifelte er, ob er mir das Buch wirklich mitgeben sollte, da er sagte, dass es zu kaputt sei und ich beim Lesen Probleme haben würde. Naja... Die Geschichte war eine Molotov [vielleicht besser wie eine Bombe? oder wie ein Molotov-Cocktail?]: kurz und trotzdem stark - und gerade deswegen viel effektiver. Ich war sehr beeindruckt davon, wie man mit Wörtern jemanden mobilisieren kann.
Liebe Laura. Das ist ein schöner, spannender Text. Mit der Wiederholung des Wortes Buch und der gleichen Satzstellung zu Beginn wirkt er ein bisschen poetisch. Ich habe ein paar Formulierungen geändert, weil sie so muttersprachlicher klingen. LG Linda
February 2, 2023
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!