Are the visual aid translations correct?



I hope someone is able to help me with this.

I'm asked to use this new visual aid to communicate with refugees.

Before I start doing that I want to ensure that the translations are correct.

So I'm not inadvertenly insulting anyone while using it.


So far as I know the languages used are Swedish, English and Arabic.



Jan 14, 2016 3:42 PM
Comments · 5

Mikael, I took a look, and here are the corrections for you:


Psychologist: الطبيب النفسي

psychiatrist: طبيب الأمراض العقلية

Physiotherapist: المعالج الطبيعي

Note: ملاحظة/ مذكرة

Phone call: مكالمة هاتفية

Summon: استدعاء

Letter: رسالة

Records: السجلات

Prescription: الوصفة الطبية

Text message: رسالة نصية

Street address: عنوان الشارع

WC: دورة المياه

Late: متأخر

Water: ماء


I wish you good luck.

January 14, 2016

You are most welcome Mikael :)

Don't worry because the original translations were neither insulting, nor misleading. I can say they sounded a little funny to me, inaccurate and more like a machine translation (,")

An example of inaccurate translations:

<em>Phone call</em> was translated to Arabic to give the meaning of "call phone".

<em>Text message</em> was translated to Arabic to give the emeaning of "message short".

<em>Water</em> Arabic transaltion gave the meaning of "drinking water" and instead of giving the meaning of <em>late</em> in Arabic, it was translated as "delayed". So you can see they were mainly inaccurate but not that much embarrassing ;D I came across worse translations in my life that changed the meaning completely, and yours are not even bad.

I hope the new translations help, and if you need to check other translations like this, post them and I'll check them for you.

January 15, 2016

Thank you very much Mumtaz for your help. :D


I hope the original erranous translation was not too horrible (in an insulting way) or that it totally ment something else or was misleading in any way. As I know that it has been used by others before me here at the hospital. I'm just very cautious when it comes to using translated material as my native language is Swedish I have seen examples of many horrible translations in my life. Most often in subtext on movies and on TV translated between English to Swedish. Usually because one word can mean many things in one language based on which context it is used, making translating it to a different language while still maintaining its true intent can be difficult.


So sorry Gehad & Birjees for the link not working for you, but thank you for trying to help anyway. :)

January 15, 2016

There is a problem with the link ! 

January 14, 2016

I can't open the link Mikael

January 14, 2016