I recently read a joke in German....Eine Ärztin geht zum Essen. Sie bemerkt das der Kellner ständig seinen Kopf krazt. Sie fragt: “Haben Sie Juckreiz?”
Der Kellner antwortet: “Wenn es nicht auf der Speisekarte steht haben wir es nicht
The joke is ok I guess, afterall, humour is in the eye of the beholder right?. What I want to know is...what business is "steht" doing there in the last sentence?
Wenn es nicht auf der Speisekarte steht,haben wir es nicht............It simply means if it is not present in the menu,we don't have it(or simply if it is not in the menu,we don't have it).......there are things you can't translate literally into another language......if you want to translate it literally,it would turn out to be "if it does not lie in the menu,we don't have it".....which sounds a bit weird,doesn't it?
Oh also Moritz comment was helpful as well
Thanks Oliver, you made it a bit more clearer for me there because you explained that "stehen" can be used for "to be written" also. That was all I needed to know. The other explanations seemed off track to me
"steht" comes from "stehen"
stehen = to stand
but it also means
stehen = to be written
you can also say:
es steht geschrieben (schreiben = to write)
but you don't have to use the word schreiben in this context.
"In dem Buch steht geschrieben, dass ..." = "In dem Buch steht, dass ..."
"Wenn es nicht auf der Speisekarte steht [...]" = "If it's not written on the menu ...."
Don't rely on GT.
A word can have many meanings and uses. The same is the case with "stehen", to stand. He stood first in the exam. What does "stood" means here? Can we say, he sat first in the exam?