Nadiamiss
Sayings in persian that make no sense in english!

Doret begardam (دورت بگردم) = May I stroll around you ?!              

Dastam bande (دستم بنده) = My hand is rope

Kolah bardar (کلاه بردار) = Hat Remover

Dava Namake Zendegie (دعوا نمک زندگی است) = Argument is the salt of life

Bezan berim (بزن بریم) = Hit we go

Golab be root (گلاب به روت) = Rose water to your face

Door az joon (دور از جون) = Away from life

Az dastam narahati? (از دستم ناراحتی) = Are you upset of my hand?  

Cheshmat ghashang mibine (چشمهات قشنگ میبینه) = Your eyes see pretty

Be man Goosh bede ( به من گوش بده) = Give your ear to me      

Poosteto mikanam pedarsag (پوستتو میکنم پدرسگ) = I will peel your skin off, you dogfather

Jat khalie (جات خالیه) = Your place is empty

Dast az sare kachalam bardar ! (دست از سر کچلم بردار) = Take your hand off my bald haed

Az damaghe fil oftade (از دماغ فیل افتاده) = She/he is fallen from elephant's nose
                            

May 21, 2016 10:04 AM
Comments · 14
4

Well, Here is some translation, it is hard to translate them in English. hahaa

Doret begardam = Means I love you very much, and like to be around you 

Dastam bande = I am busy

Kolah bardar = a person who is Fraudulent( Crook/ Hustler/ Swindler)

Dava namake zendegie = It means sometimes argument and wrath cause continuity in life and its necessary. they believe life should not be always happy and without any ups and downs.

Bezan berim = Let's go

Golab be root = When you are talking about something disgusting you say it, it means "Excuse my audacity" something like "Excuse my french" in english .

Door az joon = No offence / saving your presence .(ex: our neighbor just died,saving your presence)(hamsaye ma mord,door az joon)

Az dastam narahati = Are you upset with me ?

cheshmat ghashang mibine = your eyes sees this beautiful , you don't see the negatively, Or : Its nice of you

Be man goosh bede = Listen to me

Poosteto mikanam pedar sag =  **  I dont know how to translate this one..hahaha. it means you are in trouble / I will screw you..

Jat khalie = wish you were here

dast az sare kachalam bardar = leave me alone

az damaghe fill oftae = Snob  (dokhtare engar az damaghe fil oftade) (she thinks she is better than anyone)


May 28, 2016
2

@sophie : Sure , I will put the meaning soon.

@robert : I can help you if you are interested .

@ali : your welcome.

May 23, 2016
2

Expressions and sayings rely a lot on cultural understanding and are different from place to place - thus there will be some things that do not translate - and sayings and expressions are high on that list.

Oftentimes, however, a saying may translate: it all depends on history and coincidence.

There are also often equivalents - not ones that are the same but equate to the same idea.

I don't know Persian, but using your English translations, I would go with these equivalents and translations:

* "Argument is the spice of life" = "Iron sharpens iron" (a reference to the King James Bible verse Proverbs 27:17)

* "Your place is empty" = "They are empty upstairs" (that is, they have no brain!)

* "Give your ear to me" = "Lend me your ear." (Let me discuss something with you.)

* "Your eyes see pretty" = "You have rose-colored glasses." (you don't see the negative reality, but are seeing false optimism and happiness.)

Granted I may be misunderstanding the sayings... but there you go anyway.

May 22, 2016
1

@Nadiamiss : Thank you ! Actually, if it not too much trouble, maybe you could give the meaning of the other sayings ? I only know about half of them.

May 22, 2016
1

No Sophie, It means "I am busy" . 

For example they ask you : can you help me? (mituni komakam koni) and you can say : na,dastam bande (No, I am busy)

----

Thanks Mei , I completely agree with you . the thing you said where different with the actual meanings , but very nice to know.

May 22, 2016
Show more