Doret begardam (دورت بگردم) = May I stroll around you ?!
Dastam bande (دستم بنده) = My hand is rope
Kolah bardar (کلاه بردار) = Hat Remover
Dava Namake Zendegie (دعوا نمک زندگی است) = Argument is the salt of life
Bezan berim (بزن بریم) = Hit we go
Golab be root (گلاب به روت) = Rose water to your face
Door az joon (دور از جون) = Away from life
Az dastam narahati? (از دستم ناراحتی) = Are you upset of my hand?
Cheshmat ghashang mibine (چشمهات قشنگ میبینه) = Your eyes see pretty
Be man Goosh bede ( به من گوش بده) = Give your ear to me
Poosteto mikanam pedarsag (پوستتو میکنم پدرسگ) = I will peel your skin off, you dogfather
Jat khalie (جات خالیه) = Your place is empty
Dast az sare kachalam bardar ! (دست از سر کچلم بردار) = Take your hand off my bald haed
Az damaghe fil oftade (از دماغ فیل افتاده) = She/he is fallen from elephant's nose
Well, Here is some translation, it is hard to translate them in English. hahaa
Doret begardam = Means I love you very much, and like to be around you
Dastam bande = I am busy
Kolah bardar = a person who is Fraudulent( Crook/ Hustler/ Swindler)
Dava namake zendegie = It means sometimes argument and wrath cause continuity in life and its necessary. they believe life should not be always happy and without any ups and downs.
Bezan berim = Let's go
Golab be root = When you are talking about something disgusting you say it, it means "Excuse my audacity" something like "Excuse my french" in english .
Door az joon = No offence / saving your presence .(ex: our neighbor just died,saving your presence)(hamsaye ma mord,door az joon)
Az dastam narahati = Are you upset with me ?
cheshmat ghashang mibine = your eyes sees this beautiful , you don't see the negatively, Or : Its nice of you
Be man goosh bede = Listen to me
Poosteto mikanam pedar sag = ** I dont know how to translate this one..hahaha. it means you are in trouble / I will screw you..
Jat khalie = wish you were here
dast az sare kachalam bardar = leave me alone
az damaghe fill oftae = Snob (dokhtare engar az damaghe fil oftade) (she thinks she is better than anyone)
@sophie : Sure , I will put the meaning soon.
@robert : I can help you if you are interested .
@ali : your welcome.
Expressions and sayings rely a lot on cultural understanding and are different from place to place - thus there will be some things that do not translate - and sayings and expressions are high on that list.
Oftentimes, however, a saying may translate: it all depends on history and coincidence.
There are also often equivalents - not ones that are the same but equate to the same idea.
I don't know Persian, but using your English translations, I would go with these equivalents and translations:
* "Argument is the spice of life" = "Iron sharpens iron" (a reference to the King James Bible verse Proverbs 27:17)
* "Your place is empty" = "They are empty upstairs" (that is, they have no brain!)
* "Give your ear to me" = "Lend me your ear." (Let me discuss something with you.)
* "Your eyes see pretty" = "You have rose-colored glasses." (you don't see the negative reality, but are seeing false optimism and happiness.)
Granted I may be misunderstanding the sayings... but there you go anyway.
@Nadiamiss : Thank you ! Actually, if it not too much trouble, maybe you could give the meaning of the other sayings ? I only know about half of them.
No Sophie, It means "I am busy" .
For example they ask you : can you help me? (mituni komakam koni) and you can say : na,dastam bande (No, I am busy)
----
Thanks Mei , I completely agree with you . the thing you said where different with the actual meanings , but very nice to know.