Alan
外国名字怎么翻译成中文? 谁决定怎把外国名字译成汉字?比如,为什么把Roosevelt译成罗斯福?如果是我,我会叫他“逻思富”。我觉得意思很漂亮:一个逻辑而有思的人很富有!


罗斯福呢,我觉得没意义。让我想到胡萝卜,穆斯林,幸福!三个根本没有关系的词。母语者的语感肯定跟我的不一样,可是我很困惑这个程序到底多客观?发明外文名的汉语对等标准还是很乱?

Oct 17, 2016 1:52 PM
Comments · 20
5

私以为,外来词是由初翻者翻译,使用者选择与传播的,好坏难定。而在翻译界普遍追求“信”“达”“雅”即信守,通达,文雅。

个人对两种翻译的看法如下

罗斯福在汉语里更像个男性人名。在中文里,“罗”含有姓的含义,而“逻”字貌似不是一个姓。“斯”字与“思”字同样有着美好的含义(斯文)“福”字在中国文化里是的很吉祥的词。同时富也有代表多的意思,而在中国文化里崇尚中庸,所谓过犹不及,“逻思富”很像是在说一个人过度聪明,常言道“聪明反被聪明误”。

希望能帮助到你,加油

October 17, 2016
1

挺同意 Hester 的观点,再者,我认为很大一部分是为了文字的美观。

譬如,中国人为自己的孩子起名字时,除了会研究这个字的含义、深层意思,还要注意一下这些字一起读起来是否悦耳(有时读音造成的谐音会让人啼笑皆非),以及这些字放一起看起来是否够美观。

在中国人眼中,罗斯福 肯定是比 逻思富 更好,

第一是符合了取名字时文字的使用习惯;

第二是也是如 Hester 所说的考虑到了文字的意思;

第三就是美观程度。

你会发现,有时候 中国人根据读音为外国人起的名字 的确会有很多不一样的版本。

但是,使用久了,很多读音相似的word都会使用 之前为外国人起名字 使用过的文字,例如:

Jackson 杰森

Johnson 詹森

(此处 son 统一使用“森" 来译)

November 13, 2016
1

我个人认为汉译外国人的名字和地名,其实在一定程度上可以用一个“乱”字来形容。

比如美国,最初译作“美利坚”大家想一想和Ameracan的发音差了多少?

中国方言非常多,有许多英语专家的汉语根本就是标准的普通话,他把英语的发音转成汉字的时候,音会差很多。

从历史的角度来看,清未的时候,中国和外国的通商就已经发达起来了,而那时会英语的买办,许多都是江浙、上海、广东等等南方沿海一带的人,那些人的汉语可想而知,和普通话差别之大,而那些买办译外国人的名字可以想象,一定是很好玩的。再加上一些名字还是从日本引进的,日本人的译法就更不用提了。

所以,一定有一大批名字的译法,从那时起就开始出现,被大众接受的留下,不被接受的被抛弃,再加上,官方的干预,有些译法虽然和原文的发音相差许多,但也无法改变了。尤其是国家名、地名和一些名人的名字、文学作品中的名字,应该说都已经固定了,很难改了。

做为外国人自己到是可以把自己的名字想怎么译就怎么译,应该没人能管强制吧。

由于现在中国人能认识英文的人越来越多,其实如果好求人名准确的话,最好的办法就是原文照录,但是,汉字和英文差别太大,中英混杂也让人不舒服。

反正大家不得不承认,我们很熟悉的外国人名、地名,如果听老外用母语(法语、俄语等等)讲出来,很多都不知道他们讲的是谁。

October 19, 2016
1
我对有些英文翻译中文名也很困惑呢!比如,周润发,听说翻译成 chow yun fat了。fat?胖?当时我就笑了,哈哈哈哈。
October 18, 2016
1

中国对于外国国名、人名的翻译好像是有标准的,算是严谨的,会由专业人士挑选使用书面化,寓意美好的字,有的还结合宗教习惯,达音且达意,这个标准好像是在周恩来主管外交工作的时代就有了,后期大概也是有些改动的

我就记得佛洛依德改成弗洛伊德了。

October 18, 2016
Show more