[Deactivated user]
Eternal Sunshine of the Spotless Mind

During the lesson I had with my Spanish tutor,  we noticed that titles of English movies are usually altered/translated into Spanish/Italian. For instance, Eternal Sunshine of the Spotless Mind would be ¡Olvídate de mí! (forget about me) in Spanish, and Se mi lasci ti cancello (if you leave me, I'm going to erase you) in Italian. Does this happen in your coutry as well?

Apr 8, 2017 9:05 AM
Comments · 11
In my country that movie was named "Eterno resplandor de una mente sin recuerdo".
April 8, 2017
Botches are certainly possible!  I even wonder if the translator was (translators were?) aware of the reference, but decided to ignore it.
April 8, 2017
@peachey; you've got a point there, but they can't smear an Alexander Pope's poem by translating it as the latest 21th century gimmick. To my mind, neither the Italian title nor the Spanish one convey the original meaning. They should have made it into eterno splendore di una mente candida. Just because the point of the movie is in that 'spotless mind'. Well, I guess people don't delve into this stuff as much as I do, that's why they picked this 'translation'. Anyway, they just made a botch of it.
April 8, 2017


There is a funny story about the movie "Die Hard with a Vengeance". This is translated as "Stirb langsam - Jetzt erst recht" (Die Slowly - Now More than Ever). At the time, when the movie came out, I saw a newspaper (the Bildzeitung) which featured an article about a woman who was seemingly dead, but after two days in the cooling chamber, they found out, that the woman was actually still alive. She died soon after. Next to the article was an advertisement for the new Die Hard movie: Die Slowly - Now More than Ever! I'll never forget this title page.   

April 8, 2017
I've noticed this too when watching English films dubbed into Spanish. It's weird how the titles seem to be unrelated to the English ones.
April 8, 2017
Show more