Yo lo veo igual en el siguiente contexto:
- Intentaré cocinar, aunque no sé hacerlo
- Voy a tratar de cocinar, no sé cómo saldrá la cena, pero al menos lo intentaré
Hacer o no hacer. No existe intentar ; )
En el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) se recogen las siguientes acepciones que nos interesan para estos dos verbos:
Intentar
Procurar o pretender.
Tratar
Procurar el logro de algún fin. Yo trato DE vivir bien.
Como ves, prácticamente no hay diferencia entre ambos verbos. Responde sobre todo a una cuestión estilística, más que puramente gramatical. No obstante, quizá podamos encontrar algún contexto concreto en el que no sean intercambiables, pero apuesto a que funcionan como sinónimos en la mayoría de los casos.
"Intentar" y "tratar de" básicamente son sinónimos y va depender de cual prefieras usar en el momento y en que país de habla española estés. Lo importante a tener en consideración cuando uses el verbo "TRATAR" con el significado de INTENTAR siempre debe llevar la preposición DE ya que si lo usas solo la palabra tratar tiene otro significado. Así que podríamos decir que "TRATAR DE" es uno de los pocos Phrasal verbs que tenemos en español.
Ejemplo: Vas a intentar aprender español / vas a tratar de aprender español
nunca puedes decir... vas a tratar aprender español
"Tratar" without "De" significa poner tratamiento
ejemplo: Vas a tratar el paciente.



