Search from various English teachers...
Svetlana
Professional Teacher
Learning Article : Top 7 Mistakes Even Native Speakers Make In Russian

Discuss the Article : Top 7 Mistakes Even Native Speakers Make In Russian

<a href='/article/1138/top-7-mistakes-even-native-speakers-make-in-russian' target='_blank'>Top 7 Mistakes Even Native Speakers Make In Russian</a>

The Russian language is full of nuances when it comes to speaking and pronunciation of certain words. There are subtleties that even native-speakers of the Russian language will find bewildering, read to know exactly which words here.

Oct 31, 2017 12:00 AM
Comments · 33
5

По поводу второго пункта: пыталась как-то раз объяснить это правило с помощью фразы "Надеть одежду, одеть Надежду", но, должно быть, с иностранцами это так просто не работает))) 

Я от себя добавила бы разве что использование не по делу обращения "Вы" с большой буквы, но это скорее личное)) Почему-то именно это мне кажется крайне раздражающей ошибкой, почище "тся / ться" (я про ошибки носителей языка, конечно же).

А вот пятый параграф пугающий, прямо мороз по коже. "Ихний" я слышала эпизодически (хотя в русском языке это все-таки не разговорный вариант, а скорее просто безграмотность), но вот "ейный" / "еёный" и "евоный" - это вообще мрак. ИМХО, лучше не писать про то, что это приемлемый слэнговый вариант, нельзя и все тут. Может, поменять на что-нибудь вроде "не удивляйтесь, если услышите, но лучше не повторяйте"?

October 31, 2017
3
Ксения, "также само" означает "точно так же" :) и когда это произносится, это дико режет мне слух :( но это скорее Беларусь, ближе к Польше :)

если интересно, расскажу, что у нас белорусо-поляков еще любимое:

- "или" в начале фразы вместо "ли" после глагола, т.е. "или ты сможешь?" вместо "сможешь ли ты?";
- "алишь" в значении "какой же!", напр., "алишь ты смешной!" (мягкий знак ставлю по правилам :) хотя этого слова не существует :)) от польского "ależ" (мой вывод);
- некотÓрые, могу только предполагать, что от "niektÓre" :);
- "ложи" вместо "клади" (это наверное повсеместно);
- поеду "там" вместо поеду "туда" от польского jadę / idę "tam".

Вообще живя в Польше 2 года, замечаю за собой порой ошибки, в том и коварство родственных языков, что слова похожи, а конструкции или предлоги, или например падежи сущ. после глаголов разные (жду тебя - czekam "na" ciebie; иду "в" кино - idę "do" kina), и уже колеблется моя уверенность в том, что родной язык нельзя забыть. Забыть то может насовсем и трудно, но соблазну делать такие непреднамеренные ошибки уж точно поддашься :)
November 9, 2017
3
О, боже... Меня нельзя допускать к работе с детьми(( А ведь то была первая ассоциация, которая пришла мне в голову... Я в смятении. И как теперь отрицать, что мужчины всё время думают об одном и том же?)))
November 2, 2017
3
Долго думала, потом дошло. Окститесь, Алексей!)) Дети это в пятом классе проходят!)
November 1, 2017
3
omg I've lived in and travelled to many cities in Russia. еёный   Where this one is used?  If I heard it, I wouldn't understand it. 
October 31, 2017
Show more