朱雀 is a imaginary animal, red big 雀。
So しゅ is 朱、ざくpart is 雀。
雀、there are a way to read out "じゃく” and if the sound connection with other sound is not good,
sometimes these sounds have been changed into diferent way to read out.
Syujyaku is hard to say so I think it had been changed into しゅざく
It happenes often in Japanese.
Thank you Stephen, this was very informative. After you mentioning the " 朱" part of Suzaku being read as Shu, I think the word "zaku" is made for easier pronunciation purposes? Kind of like "senbonzakura" instead of "sakura"? It seems very complicated without set rules.