Sergio Ferreyra
"Ya que" ¿Cómo funciona?

¿Existe alguna manera de traducir (literalmente) la expresión "ya que" al idioma Inglés? ¿O existen otras manera de expresar esto? (Además de utilizar because)


Aquí unos ejemplos:

"Necesito trabajar ya que soy mayor de edad" (I need to work ya que I am old)


"Tenemos que enfocarnos en este nuevo proyecto ya que es una oportunidad única" (We have what to approach us in this project new ya que is a only opportunity)

Sep 24, 2018 3:46 PM
Comments · 4
3

Hola Sergio.

Creo que en este contexto, sería "as". Por ejemplo:

"Necesito trabajar ya que soy mayor de edad" = "I need to work as I'm of age."

Tenemos que enfocarnos en este nuevo proyecto ya que es una oportunidad única" = We have to focus on this new project as this is a unique opportunity.

Espero que eso te ayude.

Chau :)

September 27, 2018
1
Yo diría: I need to work as I'm of age. En el caso de que te refieras a mayor por pasados los 35+ años

Oh si lo que quieres decir es que necesitas trabajar ya que soy mayor de edad. En el aspecto que acabas de cumplir los 18-21 y puedes decidir x ti mismo yo diria: I need to work as I grown up man that I am.

Bueno aqui dejo mi opinión experiencia aprendiendo.... peace

October 5, 2018
1
Ya que = because.  Sometimes "since" or "as" can be used instead of "because" but as my graduate school advisor said many times "When you mean 'because', say/write 'because'."  'As' (and to a lesser degree 'since') adds a level of formality that sounds pretentious (in my humble opinion).   
September 29, 2018
1

Sometimes ¨since¨ fits well for ¨ya que.¨  As Josh says above, ¨as¨ often works.  ¨Because¨ works here too.

For me, ¨I need to work since I am an adult¨ sounds most natural.  

September 27, 2018