Search from various English teachers...
عمر Omar
Translation of Fairouz song رجعت الشتويه – فيروز
<ins class="adsbygoogle" style="display: block; text-align: center; height: 0px;" data-ad-layout="in-article" data-ad-format="fluid" data-ad-client="ca-pub-5159860274169174" data-ad-slot="8506607452" data-adsbygoogle-status="done"><ins id="aswift_1_expand" style="display: inline-table; border: medium none; height: 0px; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; visibility: visible; width: 940px; background-color: transparent;"><ins id="aswift_1_anchor" style="display: block; border: medium none; height: 0px; margin: 0px; padding: 0px; position: relative; visibility: visible; width: 940px; background-color: transparent; overflow: hidden; opacity: 0;"></ins></ins></ins>

By the occasion of this cold winter, I attempted to translate a beautiful winter song of Fairouz. I hope it would be beneficial for Arabic learners.
Please correct my english. Thank you.

رجعت الشتوية

Winter season came back

ضل افتكر في

Keep thinking about me

رجعت الشتوية

Winter season came back

يا حبيبي الهوى مشاوير

Oh my beloved, love is travels

و قصص الهوى مثل العصافير

and stories of love are like birds

لاتحزن يا حبيبي اذا طارت العصافير

don't be sad my love if birds fly

و غنية منسية ع دراج السهرية

also love is a forgotten song on the stairs of the evening

رجعت الشتوية

Winter season came back

ضل افتكر في

Keep thinking about me

يا حبيبي الهوي غلاب
Oh my beloved, love is tiring
عجل وتعي
hurry up and come
السنة ورا الباب
the year is almost to end
شتوية
Winter
وضجر وليل
tiredness and night
وأنا عم بنطر على الباب
And I'm waiting on my door
ولو فيي يا عيني
and if I could my love
أخبيك بعيني
I hide you on my eyes
رجعت الشتوية
Winter came back


Check the song here: https://youtu.be/RWhFaKNuj7Y

Jan 30, 2019 7:00 PM
Comments · 2
2
I think it is very good translated but the word غلاب means "tiring" in Shami dialect.
January 30, 2019
Thank you Nada for your correction ! I will change that.
January 30, 2019