Cockroachification of foreign words... Have you witnessed any in your language?

The other day I was reading an article and came to know that the word "Cockroach" (yes the pet we adore abhor:D) was taken from Spanish which is pronounced as Cucaracha. But if you beak down the word cockroach into two parts, you will not find any relation between this insect and two broken words-- "cock" and "roach". I think when this word was introduced in English, people might have gone through a hard time pronouncing it as Cucaracha, so they cockrochified this word and turn it into Cock+Roach(which sounded kinda similar to the Spanish version). That's interesting! It shows our creativity and the way our minds deal and process/perceive different sounds. I think you will find so many words like cockroach in English that went through this cockroachification process and evolved with a new face. Have you witnessed cockroachification in your language?:)

And please don't use the word  "cockroachification"  because it has not yet listed in the dictionary:D

Wish you all have an awesome day!

Apr 14, 2019 8:40 AM
Comments · 11

WOWHO! Thank you so much guys for your contribution to this topic. I thought people might not answer just by looking at the name Cockroach:D  I read all your comments one by one carefully and  got to know something new, useful and interesting. 

 lhatov, Abdullah, Ali, Ishtar, Phil, Richard and Terecia 

Thank you all once again for your love, appreciation and precious time.  I am glad you like this post of this cave man. BTW, I don't have any cockroach in my cave:D

April 15, 2019

    Te is from the Hokkien word tê (southern Fujian province, China), known as leaves that brewed into a fragrant drink.

    The Dutch as Western European traders may have taken this pronunciation either directly from Fujian or Formosa (former Taiwan), or via Malay traders in Java, Indonesia. The Dutch then spread this pronunciation of tea to Western Europe.

     This pronunciation was pronounced in English as "tea" afterward.

April 15, 2019
I love this topic, Troggie! I believe this is actually known as “phonosemantic matching” (but “cockroachification” sounds cool, too.

A long-standing (a couple of thousand years) example in Hebrew is “mistor” (מסתור) “secret hiding place”, sort of from the Greek “mystery” (or however it’s spelled in Greek), but phonosemantically matched with Hebrew three-letter root: STR, with the semitic prefix M (among other meanings, indicates “a place where”). Native Hebrew words such as “seter” (“secret”) are used all the time in the Hebrew Bible. 

By the way, in Chinese, phonosemantic matching is probably the main way of importing foreign terminology.
April 14, 2019

Did you mean 麻將 má jiàng for mahjong?
     麻雀 má què means sparrow, it could means mahjong as a dialect.
April 15, 2019

In some Arabic dialects, the word “talfan” is used to mean “to phone”. Arabic verbs follow certain patterns, and one of the patterns is CaCCaC (‘C’ stands for consonant). So they took the word “telephone” and Arabized it, and now you can conjugate it like you would any Arabic verb.

This kind of thing is common in Arabic.

April 14, 2019
Show more