Mark
Clause order in Russian and English
Мне интересуют отличие русские предложение от английских предложений. Грамматические различия приравниваются к концептуальным различиям. Что Вы думаете? Например эти нижние предложение:

ТЭФФИ - юмористические рассказы
       Первое апреля

[Context… многие предпочитают иллюстрировать свои первоапрельские шутки сами./…many people like to design Fools’ Day tricks themselves.]
 
Для этого берется четвертушка почтового листа, на ней крупно, печатными буквами выписывается слово "дурак" или "дура", в зависимости от пола адресата.

For this get a quarter sheet of writing paper and, depending on the gender of the recipient, write in big letters “durak” or “dura”. 

May 10, 2019 1:20 AM
Comments · 3
Марк, концептуальные различия, безусловно есть. Но я не уверен, что это пример их иллюстрирует. Здесь и автору и переводчику важен стиль.

"Берется...."
"get..."

Вот здесь у нас сходство:) Английский переводчик начал с глагола. 
Не "A sheet is/should be taken", не "You get", не "One gets", а "Get". Мне кажется, это обычное дело для инструкций?

Но в английском есть только один способ начать с глагола - повелительное наклонение.
В русском возможны разные варианты с разными оттенками:
Берём...
Берёте/Берёшь... 
Возьмите....
Берётся...
Берут...
May 10, 2019
Здесь нет придаточного предложения. Это сложное предложение, состоящее из двух частей, с оборотом в конце. Обе части не зависят друг от друга, поэтому не являются придаточными предложениями друг к другу. 

В первой части сказуемое - берется, подлежащего нет. Во второй части сказуемое  - выписывается, подлежащего нет. В зависимости от пола адресата - оборот. 

Возможно, в английском языке придаточное есть, так как имеет другие признаки. Поэтому ваш вопрос не очень понятен. Не очень понятно, что с чем вы сравниваете. 
May 10, 2019
Спасибо, Здравствуй!

Очень интересно. Имел в виду порядок придаточного предложения.

May 10, 2019