Search from various English teachers...
Giulia Lupo
Significado expersión "Dejarse de misas"
Buenas! Encontré esta expresión en un vídeo en YouTube y los subtítulos en inglés ponían "To overthink something" pero no encontré nada en los diccionarios ni en Urban Dictionary. Sé que la expresión "dejarse de hostias significa dejar de hacer/decir tonterías y por eso me preguntaba si quizás el significado es lo mismo. O tal vez me equivoqué yo totalmente en eschuchar y esa expresión ni siquiera existe. Alguien me puede echar una mano? Muchas gracias!
Apr 16, 2020 6:57 AM
Comments · 5
Hola Andoni! Muchas gracias! Pues, es que no me sé muy bien el contexto, la verdad...Había dos personajes y uno se había enfadado con el otro por estar hablando con otra persona y el primero le dice algo en plan, "no te agobies demasiado y céntrate en algo diferente, porque no pasa nada si yo le hablo". Sé que no es mucho y que a lo mejor no entiendo yo lo que dice jajaja
April 16, 2020
Hola! Creo que no existe esa expresión como tal. En una situación concreta sí que puede utlizarse, por ejemplo decirle a alguien que va mucho a la iglesia que se "deje de misas" y ayude o invierta su tiempo en otras cosas. ¿En qué video lo viste? Según el contexto podría entenderse creo. Un saludo
April 16, 2020
Muchas gracias igualmente! :)
April 16, 2020
Creo que dejarse de ostias es dejarse de estupideces asi que overthink no seria lo mismo
April 16, 2020
No comprendo muy bien el español de españa pero overthink means to rhink about it deeper so l don't know
April 16, 2020
Giulia Lupo
Language Skills
English, Italian, Japanese, Russian, Spanish
Learning Language
Japanese, Russian
Articles You May Also Like

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 likes · 3 Comments

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 likes · 29 Comments

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Comments
More articles
