Kim
《红楼梦》中的五言绝句

满纸荒唐言,

一把辛酸泪!

都云作者痴,

谁解其中味?

Aug 25, 2012 11:44 AM
Comments · 21

Sorry, Jeff. But I think your translation is completely -- it would be better to say nothing but some single characters was correctly translated.

 

Worst of all, the author of "Dreams of a Red Chamber" didn't write anything debauchery or obscene.

August 28, 2012

There can be two different translations depending on the context of the poem.  I have never read "Dream of the Red Chamber" and so I don't know which is the more "correct" version.

 

满纸荒唐言,A pageful of absurdity/debauchery.

一把辛酸泪!Tears of misery.

都云作者痴,Everyone thinks the author is crazy/infatuated

谁解其中味?Can anyone really understand his experience?

August 27, 2012

Except for the 2nd line, all other lines are excellent.  Gibberish is spelt with two "b"s.

August 27, 2012

<em>Giberish scrawled over the paper,</em>

<em>Bitter tears dropping through fingers ,</em>

<em>The author mocked for his obsession,</em>

<em>Who would understand what was truly meant?</em>

<em>
</em>

<em>-Courtesy of an unsung hero-</em>

August 26, 2012

Fantastic words
were put down,
to convey
my tears of sorrow.
Literally insane,
many think I am,
but the novel's soul,
few deeply know.

August 26, 2012
Show more