<em>
</em>Борис Пастернак (Boris Pasternak) - русский поэт, писатель, один из крупнейших поэтов XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе (1958).
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Listen to this poem:
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=UIc15iLAmmc">http://www.youtube.com/watch?v=UIc15iLAmmc</a>
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=-oJXwHnFWt0">http://www.youtube.com/watch?v=-oJXwHnFWt0</a>
WINTER NIGHT
(translated by Lidia Pasternak)
It swept, it swept on all the earth,
At every turning,
A candle on the table flared,
A candle, burning.
Like swarms of midges to a flame
In summer weather,
Snowflakes flew up towards the pane
In flocks together.
Snow moulded arrows, rings and stars
The pane adorning.
A candle on the table shone
A candle, burning.
Entangled shadows spread across
The flickering ceiling,
Entangled arms, entangled legs,
And doom, and feeling.
And with a thud against the floor
Two shoes came falling,
And drops of molten candle wax
Like tears were rolling.
And all was lost in snowy mist,
Grey-white and blurring.
A candle on the table stood,
A candle, burning.
The flame was trembling in the draught;
Heat of temptation,
It lifted up two crossing wings
As of an angel.
All February the snow-storm swept,
Each time returning.
A candle on the table wept,
A candle, burning.