Cristian
¿Qué piensan acerca del español/castellano con respecto a sus pros y contras al momento de su aprendizaje?

He tenido la oportunidad de ayudar a amigos/as extranjeros a aprender más acerca de mi idioma (específicamente español latino/castellano), y me he dado cuenta que el español no es un idioma tan facil de aprender a medida que alguien se va adentrando en el idioma (incluso nosotros, los hispano hablantes, quienes no conocemos nuestra lengua con absoluta profundidad mas que lo utilizado cotidianamente y conocimientos más formales adquiridos durante nuestra vida).

Me gustaría saber su opinion acerca de este tema, porque desde mi punto de vista y por mi humilde experiencia en la enseñanza del español, éste no es un idioma facil de aprender por extrangeros, ni tampoco completamente facil de hablar para muchos de nosotros, y me incluyo en este grupo. Para preguntarlo de nuevo y consisamente ¿ qué piensan acerca del español como idioma? (me gustaría conocer su opinion desde un punto de vista como hispano hablantes y desde un punto de vista más tecnico como lo sería gramaticalmente y fonéticamente). Muchas gracias!!!

Jun 18, 2013 2:34 AM
Comments · 4
1

Hola Cristian. ¿Qué tal?

Bueno, en cuanto al aprendizaje o dominio del español, yo creo que es algo normal. Casi todas las personas cometen errores en su idioma y en la mayoría de los casos ni se dan cuenta de ello. Creo que en la parte gramatical es un poco complicado porque hemos adoptado (del inglés) muchas formas gramáticales, como construcciones verbales o perífrasis que naturalmente no pertenecen al español, pero las usamos a diario. Eso sin contar los vicios del lenguaje como el queísmo y dequeísmo (por nombrar los más famosos y problemáticos).

En el caso de los extranjeros, pues la cosa se pone un poco difícil a veces; mas, yo creo que en muchos casos es difícil para los extranjeros entender la gramática y sintaxis del español porque nosotros mismos (quienes tratamos de ayudarlos) no dominamos todos los aspectos del idioma y por lo tanto no sabemos como responder a sus preguntas, en muchos casos les decimos "esto es así pero no sé cómo explicarte el por qué es así y no como tú dices". A esto se suma el que ellos mismos tampoco conocen a profundidad su propio idioma. Todo esto va para la fonética tambien, si no conocemos la nuestra, ¿cómo esperamos adquirir otra a la perfección?

Sin embargo, me he dado cuenta de que a medida que estudias otro idioma aprendes más acerca del tuyo y esto a su vez te ayuda a comprender mejor el que aprendes. Como aprendiz cometeremos muchos errores, pero si estos nos ayudarán a fijar conocimientos, entonces vale la pena cometerlos.

 

June 18, 2013

Creo que en general aprender idiomas no es tan complicado como muchos creen, lo que pasa es que los métodos que usan para enseñarlos no son buenos y retrasan el proceso normal de aprendizaje, siempre se enfocan en gramática y perfeccion y como ustedes mismos lo decián ni nosotros los hablantes nativos lo hablamos perfecto, mas sin embargo nos podemos comunicar sin problemas con quien sea. Si las personas aprendieran el español como nosotros lo hicimos no sería algo complicado, ni frustrante como en muchas ocaciones resulta para un aprendiz. Lo digo por mi caso particular con el aprendizaje del ingles, siempre me decian que la gramática era la clave y estuve atascado por muchos años, estudiando cosas muy complicadas, pero a la hora de hablar no podia hacerlo con fluidez y hasta cometía errores gramáticales, casi todo era escrito y cuando cometía un error el profesor inmediatamente me reprendia y por lo tanto el temor a equivocarme me volvía tímido y lento para hablar. Creo que en materia de lenguages los niños tienen mucho que enseñarnos y debemos imitar lo que ellos hacen y de la manera como ellos aprenden un idioma tan rápido y de una manera tan perfecta. Creo que la manera de aprenderlo es Primero escuchando muchas veces y repitiendo muchas veces frases sencillas, (De una persona nativa) Ahi de una manera automatica se aprende también gramática porque es algo que esta implicito en las frases, luego tratando de imitar las frases, es bueno que en estas frases esten incluidos los tiempos gramáticales mas comunes, y a medida que la persona domine y pueda hablar lo mas básico ir subiendo de nivel. 

June 18, 2013

Creo que, lógicamente, según profundizas en el idioma, va resultando más díficil aprenderlo todo bien. Está lo que dice BLESS de los fallos autóctonos. En España creo que es más común el leismo y laismo, de hecho yo hablo con leismo porque es como se habla por mi zona, y aunque gramaticalmente se cuando se usa le y cuando la, en la práctica me resulta difícil saber cuando se dice con le o con la.

 

El querer saber los dichos propios de la región, palabras más coloquiales, etc es lo realmente difícil. Si nosotros mismos, dependiendo de la región, tenemos expresiones o palabras distintas para denominar a algo, o peor, palabras iguales que significan cosas distintas según donde se diga.

June 18, 2013

Creo que el español es más díficil porque tiene muchas palabras, comparándolo con el inglés (esto se demuestra al conjugar un verbo en inglés y en español), además, en ciertas frases en español uno debe poner palabras que en el inglés se omite, por ejemplo "le", "lo", (<em>él le envía un regalo a ella, </em>en inglés es<em> "he sends her a present"</em>). Otro punto a destacar es que distingue mucho el masculino y femenino en los adjetivos (ej: <em>ella es muy bonita</em>, en inglés <em>he is very beautiful</em>; <em>él es muy bonito</em>, en inglés es <em>he is very beautiful</em>). Como se puede ver <em>beautiful</em> no tiene género (ni masculino ni femenino), en el inglés, el género del adjetivo beautiful lo determina el pronombre (<em>he</em> o <em>she</em>), con los demás pasa lo mismo, se deben aprender con práctica. Del hablar español, a las personas no hispanoparlantes les cuesta pronunciar la <em>r</em> sola (ej: <em>pero, caro, parar, diario</em>, y otras palabras en que la r se pronuncia de similar forma).

 

Por último cabe destacar que el español tiene sus variaciones, en España usan mucho el <em>vosotros</em> (dijisteis, caminais, entrais, etc), cuando en Latinoamérica se usa el <em>ustedes</em>. También en Latinoamérica el español tiene sus diferencias: en Argentina, Uruguay, partes de Colombia, Venezuela usan el voseo (en Chile el <em>vos</em> sería el <em>voh</em>), mientras que en otros se usa el tuteo y cada país tiene sus palabras propias.

June 18, 2013