Search from various English teachers...
Dan Smith
Gramática y sentido de «salve» en la frase «Dios te salve, María...»

La oración famosa católica del rosario, «Ave Maria» empieza,

en español: «Dios te salve, María, llena eres de gracia...»

en latín: «Ave Maria, gratia plena...»

en inglés: «Hail Mary, full of grace...»


Segun de diccionarios, en español «salve» puede ser una forma del verbo «salvar», rescatar o, en religion, «dar o alcanzar la gloria y bienaventuranza eternas». Puede ser el subjuntivo--yo, él, ella, usted salve--o imperativo, usted salve, usted no salve. Y «salve» tambien puede, segun de Vox diccionario escolar de la lengua española, «interjección: ¡Salve! Expresion latina que se usaba como saludo. Su uso es culto y literario.»


En inglés, «¡Hail!» es un saludo, como «¡Hola!». Es un poco arcaico y literario, y lleva la sentido de aclamación. Por ejemplo, el musicó para introducir el presidente de EE.UU. se llama «Hail to the Chief.» Y «hail» es la tradución costumbre de la palabra latín «ave».


Asi, a mi me parece un enigma. La sentido apropiado en la oracíon parece ser el saludo, el interjección. Pero en este caso, la palabra es un substantivo sencillo y la gramática no hace sentido. Debe ser «Salve, Maria», ¿no?.


Pero si la uso es subjuntivo o imperativo, la frase «Dios te salve, Maria» no corresponde que el inglés o latín. Es muy, totalmente diferente. A mi me parece que el oración pido Dios salvar Maria. Pero Maria es una personaje el más sanctificado, y, en inglés, la oración es un solicitud a Maria (o a Dios entre la intercesión de Maria, pero a Maria en la lenguaje literal), es dirigiendo a Maria.     

 

Si es un interjecion, no entiendo la gramatica. Si es un forma de salvar, no entiendo la sentido (porque es diferente a la latín y la inglés).


 

 

Mar 21, 2014 11:14 AM
Comments · 1

si es de salvar, tu pides que dios salve a maria de cualquier pecado para que siga estando llena de gracia.

es como desearle el bien (es como un saludo) a Maria

March 21, 2014