"It's raining cats and dogs" - в русском языке аналогом это пословицы будет "льет как из ведра" то есть дождь льет как из ведра,очень сильный не прикращающийся дождь)
Немного о помешательстве английских пословиц о погоде
(На) В английском языке существуют много пословиц о погоде - эта одна из тем, (о которых)которые мы любим (говорить)обсуждать. Прежде всего в Англии, мы (также лювим)любим жаловаться на её! Для иностранцев эти пословицы нелогичные! Я не умею их на (русском)русский переводить!
"A fair-weather friend" - буквально "друг хорошей погоды" - тот, кто действует обходительно только в (тем времени)тогда, когда все в порядке: так мы говорим, что они только друзья когда "погода хорошая".
Русский эквивалент - "Друг познаётся в беде"
"It's raining cats and dogs" - буквально "Идёт дождь кошками и собаками" - когда идёт проливной дождь. Никто не знает почему мы так говорим, но может быть, что источник пословицы - средневековая эра, когда было много (трупы)трупов этих (животен)животных на улицах (в течение грози)во время грозы.
Русский эквилент - "Дождь льёт, как из ведра", "Собачья погода"
"A storm in a teacup" - буквально "буря в чайной чашке" - (неважное дело)незначительное событие , которое возбуждает много суматохи. Нельзя беспокоиться за такую небольшою бурю, мы говорим!
Русский аналог - "Буря в стакане", "Дело выеденного яйца не стоит"
"Every cloud has a silver lining" - буквально "у каждой тучи серебряная подкладка", (- говорящий)говорящая (сам)сама за себя, что всегда существует решение (проблемам)проблем!
Русский аналог - "Нет худа без добра!
Я надеюсь, что (эти вам полежные)вам это полезно, и (приглашу вам мне исправлять)приглашаю (прошу) мменя поправить - язык и произношение!
Комментарий: Довольно обширный словарный объём, правильное конструирование предложений, правильное применение временных форм глаголов и, как результат, - полное распознавание смысла текста. Хорошая работа!