Search from various English teachers...
[Deleted]
A challenge to Filipino(Tagalog) learners...
translate to Tagalog to English and English to Tagalog^_^...
Dalawang bituing
kumikislap-kislap
sa gitna
ng dilim. . .
Tambal ng aliw
na sasayaw-sayaw
sa tuwing ako'y
naninimdim. . .
Bukang-liwayway
ng isang pagsintang
walang maliw!
Takipsilim
ng isang pusong
di magtataksil!
... Translate to Tagalog...
Love is not a thing to understand.
Love is not a thing to feel.
Love is not a thing to give and receive.
Love is a thing only to become
And eternally be.
- Sri Chinmoy
Oct 17, 2012 1:07 PM
Corrections · 4
Ang kanyang mga mata ay dalawang bituin na lumiliwanag sa kalagitnaan ng gabi. Kasama ang kaaliwan na sumasayaw habanng ako'y nababalot ng pagsisi. Ang pamumukadkad ng pag-ibig ay walang kinikilalang hangganan! Ang takipsilim ng puso, kailanman ay hindi magiging taksil. Huwag nawang hayaan ng tunay na kaisipan ang pag-iisang dibdib. Ang pag-ibig ay hindi pag - ibig kung ito ay nagbabago sa panahong dumarating ang pagbabago, o kaya naman nababali ng pangtanggal upang tanggalin, Oo hindi. Ito ay permanente na kung makita ay hindi man lang mailiglig, kung saan ang halaga ay hindi matatarok, makuha man ang tarok nito. Ang pag ibig ay hindi maloloko ng panahon, dumating man ang mapupulang labi at pisngi ng kompas ng kanyang baluktot na karit. Ang pag-ibig ay hindi nagbabago sa maikling oras at linggo, kundi nagbabata kahit ang dulo ay kaparusahan. Kung ito man ay kamalian at sa harap ko'y mapapatunayan kailanman hindi ako mag uutos kahit pa walang taong mamahalin. ^_^
January 25, 2013
Ang Kanyang Mga Mata - His Eyes
Two stars
Shining
In the middle
Of the Night
Together with the solace
That keeps on dancing
Whenever I am
Filled with regret...
The blooming/dawning
Of a love
That knows no bounds!
The dusk
Of a heart
That shall never be unfaithful!
;)
"Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved."
January 24, 2013
"Two stars Glitter In the midst Of darkness... - correct^_^
" Partners of consolation Will dance Whenever I Miss you so" - not so...
"It is the dawning Of a love That will never fade!" - correct
"It is the twilight Of a heart That will never Be unfaithful" hmmmm puede!^_^
"Ang pagsinta ay hindi upang maunawaan. Ang pagsinta ay hindi upang maramdaman. Ang pagsinta ay hindi upang magbigay o tumanggap. Ang pagsinta ay upang magkaroon lamang At manatili (nang walang-hanggan/magpakailanman)." Ayos naman ba iyon? = Tama ito kaya lang dapat yong LOVE dito ay yong Pag-ibig^_^. At sa last sentence - Ang Pag-ibig ay isang bagay na mangyayari at walang hanggan/magpakailanman,^_^. Ayos a^_^ try mo iyong iba^_^ hehehe
November 23, 2012
Grabe, nahirapan ang dictionary ko sa poem na ito:
"Two stars
Glitter
In the midst
Of darkness...
Partners of consolation
Will dance
Whenever I
Miss you so...
It is the dawning
Of a love
That will never fade!
It is the twilight
Of a heart
That will never
Be unfaithful!"
Medyong mas madali ang pangalawa maliban sa huling talata:
"Ang pagsinta ay hindi upang maunawaan.
Ang pagsinta ay hindi upang maramdaman.
Ang pagsinta ay hindi upang magbigay o tumanggap.
Ang pagsinta ay upang magkaroon lamang
At manatili (nang walang-hanggan/magpakailanman)."
Ayos naman ba iyon?
November 23, 2012
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!



