Katherine
熟語 - Idioms 英語で私の好きな熟語は"Well butter my butt and call me a biscuit"です。訳すなら"お尻にバターを塗って私をビスケットと言います"になるかもしれないです。本当にびっくりする時使いますその他に意味があまりありません。でも、この熟語はアメリカの中と南でしか使わないって思います。その所でも珍しいでしょう。でも、同じ意味があってよく使う熟語が二つあります。"Well I'll be a monkey's uncle" 私は猿の伯父です。 "Well I'll be damned"私は罰当りです。"Well I'll be"は私はは切詰めるバージョン です。違いそうなんだけど、意味が同じです。私は日本語の熟語を習いたいです。頭に来るだけ分かります。君の好きな日本語の熟語は何ですか?英語のありますか?
Nov 11, 2012 3:18 AM
Corrections · 2
とってもおもしろいですね!でも、なぜ"butter my butt" と "biscuit"??? 私が好きな日本語の慣用句は、"足の裏の飯粒" which means "rice grains on the sole." It's used to describe unsavory ties. When you step on a (cooked) rice grain, it sticks on your sole and hard to get rid of it.
November 11, 2012

熟語 - Idioms

 

英語で私の好きな熟語は"Well butter my butt and call me a biscuit"です。

 

訳すなら"お尻にバターを塗って私をビスケットと言いよびます"になるかもしれないです。

 

本当にびっくりする時使いますその他に意味があまりありません。

 

でも、この熟語はアメリカの中部(ぶ)と南(部)でしか使わないって思います。

 

その所でも珍しいでしょう。

 

でも、同じ意味があってよく使う熟語が二つあります。

 

"Well I'll be a monkey's uncle" 私は猿の伯父です(になるよ)。

"Well I'll be damned"私は罰当りです。(びっくりだなあ!be so suprised

 

"Well I'll be"は私は切詰めるバージョン です。

 

っていそうなんだけど、意味が同じです。

 

私は日本語の熟語を習いたいです。

 

頭に来るだけ分かります(しっています)。

 

あなたの好きな日本語の熟語は何ですか?

 

英語ありますか?

 

I like nanakorobi yaoki (七転び八起き).

English mean is "If at first you don't succeed, try, try again."

November 11, 2012
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!