台灣民歌歌詞欣賞及中英翻譯練習(三). 踏浪
I am not going to translate this literally but by its meaning and tone.
踏浪/ 莊奴 Walking/Stepping On Waves by The Mistress of the Villa.
小小的一片雲呀. 慢慢的走過來 Oh, you little cloudlet, floating slowly by
請你們歇歇腳呀. 暫時停下來 Won't you take a rest? Stop here for a moment and
山上的山花兒開呀. 我才到山上來 See how flowers blooming on the mountain. I am dropping by.
原來嘛你也是上山. 看那山花開 Ah... I see you too had dropped by to view them bloom.
小小的一陣風呀. 慢慢的走過來 Oh, you little gusty wind. Slowly breezing by.
請你們歇歇腳呀. 暫時停下來 Won't you take a rest? Stop here for a moment.
海上的浪花兒開呀. 我才到海邊來 See how the ocean's waves breaking into bloom. Just dropping by.
原來嘛你也愛浪花. 才到海邊來 Oh, I see you too had dropped by to look at these wavelet flowers.
A little cloud comes here slowly.
"Please sit down to rest for a while."
"I come here to see the flowers on the mountain."
"I come here to see the flowers on the mountain as you do."
A little breeze comes here slowly.
"Please sit down to rest for a while."
"I come here to see the waves of the ocean."
"I come here to see the waves of the ocean as you do."



