laogui
Community Tutor
Delving into some ancient Chinese poetry Out of personal interest I asked a friend here about analysing, reading and reciting some (ancient) Chinese poems. I was pointed in the direction of some Tang poetry, so I thought I might share a few results of my follow-up searching. The simple poem I started with was by Wang Wei, 王维 an eighth century poet, artist, musician and official - all round a very accomplished man. I see his poetry influenced Gustav Mahler in 'Das Lied von der Erde' and Ezra Pound in his 'Ideogrammic method' - the simple images of this poetry 'allowed poetry to deal with abstract content through concrete images' Wang Wei used a form of poetry called jueju 绝句. This form comprises a single quatrain of two couplets, each of the four lines being 5 characters (wujue 五絕) or 7 characters (qijue 七絕) A quote from Wiki: Wang Wei was a "very great master" of the jueju many of his quatrains depict quiet scenes of water and mist, with few details and little human presence One of Wang Wei's famous poems is "One-hearted" ("Xiang Si"): 相思 - 王维 红豆生南国 春来发几枝。 愿君多采撷, 此物最相思。 Hóngdòu shēng nánguó, chūnlái fā jǐ zhī. Yuàn jūn duō cǎixié, cǐ wù zuì xiāngsī. When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. that's a pretty ho-hum translation. But a clear feature of the poems is the simplicity, clean uncluttered images of nature conveying feeling, emotion, or abstract concept. Below is a photo (1) drawing of Wang Wei, (2) HuaShan Sha'anxi province (3) a painting by Wang Wei He and DuFu 杜甫 were both caught up in the upheaval of the AnShi, AnLushan rebellion, near the end of their lives. Wang Wei was born in Shanxi, died in Sha'anxi
Jun 13, 2013 2:54 AM
Corrections · 12
2

相思 - 王维  Longing - Wang Wei


红豆生南国    Red beans grow in the South,
春来发几枝。 Spring comes, sprout a few.
愿君多采撷, Pray thee come and gather some,
此物最相思。 For these will make you think of me the most.

 

Red beans are also known as 相思子.  It is an allusion to the story of how the beans became red.  The wife died of grief under a tree when her tears flowed red upon hearing the news of her husband's death from the frontiers.  There she was turned into red beans.  南国 literally means the Southern Country.  Here it means Jiangnan, the lands south of the Yangtze River where the beans grew.  This poem is about longing which is expressed indirectly until the last line.

When those red berries come in springtime, 
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.

June 13, 2013
"Love sickness" in Chinese is an illness we enjoy more than suffer.
July 4, 2013
Ale's translation is very creative. There really is a phrase: "love sickness".
July 4, 2013
Дорогой Григорий! Вы пишите очень интересно! Вы размещаете красивые картинки! Спасибо!
June 15, 2013
相 should be 'each other', so I think it means two people a single heart 思 thinking,considering So I guess A single-heart, As One Heart
June 13, 2013
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!